Chapitre 1
1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
2 La terre était informe et
vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit
de Dieu se mouvait
au-dessus des eaux.
3 Dieu dit : " Que la lumière soit! " et la lumière fut.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
5 Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
6 Dieu dit : " Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. "
7 Et Dieu fit le firmament, et il
sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d'avec les eaux
qui
sont au-dessus du firmament. Et
cela fut ainsi.
8 Dieu appela le firmament Ciel.
Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
9 Dieu dit : " Que les eaux qui sont
au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec
paraisse. " Et cela fut ainsi.
10 Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
11 Puis Dieu dit: " Que la terre
fasse pousser du gazon des herbes portant semence, des arbres a fruit
produisant, selon leur espèce,
du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. " Et cela fut ainsi.
12 Et la terre fit sortir du gazon,
des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres
produisant, selon leur espèce,
du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.
13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour.
14 Dieu dit : " Qu'il y ait des luminaires
dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu'ils
soient des signes, qu'ils marquent
les époques, les jours et les années,
15 et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.
16 Dieu fit les deux grands luminaires,
le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit
luminaire pour présider à
la nuit ; il fit aussi les étoiles.
17 Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la nuit,
18 et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin ce fut le quatrième jour.
20 Dieu dit : " Que les eaux foisonnent
d'une multitude d'êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la
terre, sur la face du firmament
du ciel. "
21 Et Dieu créa les grands
animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans
les
eaux, selon leur espèce,
et tout volatile ailé selon son espèce.
22 Et Dieu vit que cela était
bon. Et Dieu les bénit, en disant : " Soyez féconds et multipliez,
et
remplissez les eaux de la mer, et
que les oiseaux multiplient sur la terre. "
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
24 Dieu dit : " Que la terre fasse
sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux
domestiques,
des reptiles et des bêtes
de la terre selon leur espèce. "
25 Et cela fut ainsi. Dieu fit les
bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques
selon leur
espèce, et tout ce qui rampe
sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était
bon.
26 Puis Dieu dit : " Faisons l'homme
à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les
poissons de la mer, sur les oiseaux
du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les
reptiles qui rampent sur la terre.
"
27 Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et femelle.
28 Et Dieu les bénit, et il
leur dit : " Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la,
et
dominez sur les poissons de la mer,
sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. "
29 Et Dieu dit: " Voici que je vous
donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre,
et
tout arbre qui porte un fruit d'arbre
ayant semence; ce sera pour votre nourriture.
30 Et à tout animal de la
terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut
sur la terre, ayant en
soi un souffle de vie, je donne
toute herbe verte pour nourriture. " Et cela fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon.
Et il y eut un soir, et il y eut
un matin : ce fut le sixième jour.
Chapitre 2
1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
2 Et Dieu eut achevé le septième
jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour
de
toute son oeuvre qu'il avait faite.
3 Et Dieu bénit le septième
jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé
de toute l'oeuvre
qu'il avait créée
en la faisant,
4 - Voici l'histoire du ciel et de
la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut
fait une terre
et un ciel.
5 Il n'y avait encore sur la terre
aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait
encore germé ; car Yahweh
Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme
pour
cultiver le sol.
6 Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 Yahweh Dieu forma l'homme de la
poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie,
et l'homme devint un être
vivant.
8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin
en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait
formé.
9 Et Yahweh Dieu fit pousser du sol
toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à
manger, et l'arbre
de la vie au milieu du jardin, et
l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
11 Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or.
12 Et l'or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx.
13 Le nom du second fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
14 Le nom du troisième est
le Tigre ; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième
fleuve est
l'Euphrate.
15 Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
16 Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre :
17 " Tu peux manger de tous les arbres
du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la
connaissance du bien et du mal,
car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. "
18 Yahweh Dieu dit : " Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui."
19 Et Yahweh Dieu, qui avait formé
du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel,
les fit venir vers l'homme pour
voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât
le
nom que lui donnerait l'homme.
20 Et l'homme donna des noms à
tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les
animaux des champs; mais il ne trouva
pas pour l'homme une aide semblable à lui.
21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un
profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de
ses côtes et referma la chair
à sa place.
22 De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme.
23 Et l'homme dit: " Celle-ci cette
fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée
femme, parce qu'elle a été
prise de l'homme. "
24 C'est pourquoi l'homme quittera
son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et
ils deviendront
une seule chair.
25 Ils étaient nus tous deux,
l'homme et sa femme, sans en avoir honte.
Chapitre 3
1 Le serpent était le plus
rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il
dit à la
femme :
" Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? "
2 La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
3 Mais du fruit de l'arbre qui est
au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y
toucherez point, de peur que vous
ne mouriez. "
4 Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point;
5 mais Dieu sait que, le jour où
vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu,
connaissant le bien et le mal. "
6 La femme vit que le fruit de l'arbre
était bon à manger, agréable à la vue et désirable
pour acquérir
l'intelligence; elle prit de son
fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était
avec elle, et
il en mangea.
7 Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent
et ils connurent qu'ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles
de
figuier, ils s'en firent des ceintures.
8 Alors ils entendirent la voix de
Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l'homme
et
sa femme se cachèrent de
devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
9 Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu? " Il répondit: "
10 J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
11 Et Yahweh Dieu dit : " Qui t'a
appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais
défendu de manger? "
12 L'homme répondit : " La
femme que vous avez mise avec moi m'a donné du fruit de l'arbre,
et j'en
ai mangé. "
Yahweh Dieu dit à la femme :
13 " Pourquoi as-tu fait cela? " La femme répondit : " Le serpent m'a trompée, et j'en ai mangé."
14 Yahweh Dieu dit au serpent : "
Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux
domestiques et toutes les bêtes
des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière
tous les jours de ta vie.
15 Et je mettrai une inimitié
entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité
; celle-ci te
meurtrira à la tête,
et tu la meurtriras au talon.
16 " A la femme il dit : " je multiplierai
tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu
enfanteras des fils dans la douleur;
ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
17 Il dit à l'homme : " Parce
que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé
de l'arbre au
sujet duquel je t'avais donné
cet ordre : Tu n'en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi.
C'est
par un travail pénible que
tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie;
18 il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des champs.
19 C'est à la sueur de ton
visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes à
la terre, parce
que c'est d'elle que tu as été
pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière."
20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
21 Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
22 Et Yahweh Dieu dit : " Voici que
l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance
du bien et du mal. Maintenant, qu'il
n'avance pas sa main, qu'il ne prenne pas aussi de l'arbre de vie,
pour en marger et vivre éternellement.
"
23 Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été pris.
24 Et il chassa l'homme, et il mit
à l'orient du jardin d'Éden les Chérubins et la flamme
de l'épée
tournoyante, pour garder le chemin
de l'arbre de vie.
Chapitre 4
1 Adam connut Eve, sa femme; elle
conçut et enfanta Caïn, et elle dit " j'ai acquis un homme
avec le
secours de Yahweh ! "
2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.
3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;
4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.
5 Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande.
6 Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.
7 Yahweh dit à Caïn :
" Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? Si
tu fais bien, ne
seras-tu pas agréé?
Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas
à ta porte? Son désir se
tourne vers toi ; mais toi, tu dois
dominer sur lui. "
8 Caïn dit à Abel, son
frère : " Allons aux champs. " Et, comme ils étaient dans
les champs, Caïn
s'éleva contre Abel, son
frère, et le tua.
9 Et Yahweh dit à Caïn:
" Où est Abel, ton frère? " Il répondit : " Je ne
sais pas ; suis-je le gardien de
mon frère?"
10 Yahweh dit " Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
11 Maintenant tu es maudit de la
terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton
frère.
12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre. "
13 Caïn dit à Yahweh : " Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.
14 Voici que vous me chassez aujourd'hui
de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai
errant et fugitif sur la terre,
et quiconque me trouvera me tuera. "
15 Yahweh lui dit " Eh bien, si quelqu'un
tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. " Et Yahweh mit un
signe sur Caïn, afin que quiconque
le rencontrerait ne le tuât pas.
16 Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
17 Caïn connut sa femme; elle
conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir
une ville qu'il appela
Hénoch, du nom de son fils.
18 Irad naquit à Hénoch,
et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et
Mathusaël
engendra Lamech.
19 Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella.
20 Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.
21 Le nom de son frère était
Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de
la harpe et du
chalumeau.
22 Sella, de son côté,
enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments
tranchants d'airain
et de fer. La soeur de Tubal-Caïn
était Noéma.
23 Lamech dit à ses femmes:
Ada et Sella, entendez ma voix, femmes
de Lamech, écoutez ma parole: J'ai tué un homme pour ma
blessure, et un jeune homme pour
ma meurtrissure.
24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.
25 Adam connut encore sa femme ;
elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, " Dieu m'a donné
une postérité à
la place d'Abel, que Caïn a tué. "
26 Seth eut aussi un fils, qu'il
appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le
nom de
Yahweh.
Chapitre 5
1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3 Adam vécut cent trente ans,
et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il
lui donna
le nom de Seth.
4 Les jours d'Adam, après
qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra
des fils et
des filles.
5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 Après qu'il eut engendré
Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des
fils et des
filles.
11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 Après qu'il eut engendré
Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il
engendra des fils et
des filles.
14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Après qu'il eut engendré
Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra
des fils et des
filles.
17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 Après qu'il eut engendré
Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra
des
fils et des filles.
23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus,car Dieu l'avait pris.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 Après qu'il eut engendré
Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il
engendra des fils et des filles.
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 Il lui donna le nom de Noé,
en disant : " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail
pénible de nos mains, provenant
de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
30 Après qu'il eut engendré
Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il
engendra des
fils et des filles.
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 Noé, âgé de
cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Chapitre 6
1 Lorsque les hommes eurent commencé
à être nombreux sur la surface de la terre, et qu'il leur
fut né
des filles,
2 les fils de Dieu virent que les
filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes
parmi
toutes celles qui leur plurent.
3 Et Yahweh dit : " Mon esprit ne
demeurera pas toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair,
et ses jours seront de cent vingt
ans. "
4 Or, les géants étaient
sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils
de Dieu furent venus vers
les filles des hommes, et qu'elles
leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros
renommés dès les
temps anciens.
5 Yahweh vit que la méchanceté
des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées
de
leur coeur se portaient chaque jour
uniquement vers le mal.
6 Et Yahweh se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé dans son coeur,
7 et il dit : " J'exterminerai de
dessus la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'aux
animaux
domestiques, aux reptiles et aux
oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. "
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh.
9 Voici l'histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ;
10 Noé marchait avec Dieu. Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth.
11 Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence.
12 Dieu regarda la terre, et voici
qu'elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie
sur la
terre.
13 Alors Dieu dit à Noé
: " La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine
de
violence à cause d'eux; je
vais les détruire, ainsi que la terre.
14 Fais-toi une arche de bois résineux
; tu la feras composée de cellules et tu l'enduiras de bitume en
dedans et en dehors.
15 Voici comment tu la feras : la
longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de
cinquante coudées et sa hauteur
de trente.
16 Tu feras à l'arche une
ouverture, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit
; tu établiras une
porte sur le côté de
l'arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage
de cellules.
17 Et moi, je vais faire venir le
déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous
le ciel
toute chair ayant en soi souffle
de vie; tout ce qui est sur la terre périra.
18 Mais j'établirai mon alliance
avec toi ; et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les
femmes de tes fils avec toi.
19 De tout ce qui vit, de toute chair,
tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les
conserver en vie avec toi ; ce sera
un mâle et une femelle.
20 Des oiseaux des diverses espèces,
des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les
espèces d'animaux qui rampent
sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu
leur
conserves la vie.
21 Et toi, prends de tous les aliments
que l'on mange et fais-en provision près de toi, afin qu'ils te
servent de nourriture, ainsi qu'à
eux. "
22 Noé se mit à l'oeuvre
; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Chapitre 7
1 Yahweh dit à Noé
: " Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant
moi au
milieu de cette génération.
2 De tous les animaux purs, tu en
prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de
tous
les animaux qui ne sont pas purs,
tu en prendras deux, un mâle et sa femelle;
3 sept paires aussi des oiseaux du
ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race
sur
la face de toute la terre.
4 Car, encore sept jours et je ferai
pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et
j'exterminerai de la face de la
terre tous les êtres que j'ai faits. "
5 Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné.
6 Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre.
7 Noé entra dans l'arche avec
ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux
du
déluge.
8 Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
9 chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
10 Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
11 L'an six cent de la vie de Noé,
au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là,
toutes les sources du grand abîme
jaillirent et les écluses du ciel s'ouvrirent,
12 et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.
13 Ce même jour, Noé
entra dans l'arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme
de Noé et
les trois femmes de ses fils avec
eux,
14 eux et toutes les bêtes
des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses
espèces,
tous les reptiles des diverses espèces
qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces,
tous les petits oiseaux, tout ce
qui a des ailes.
15 Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
16 Ils arrivaient mâle et femelle,
de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
Et Yahweh ferma
la porte sur lui.
17 Le déluge fut quarante
jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche,
et elle s'éleva
au-dessus de la terre.
18 Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l'arche flotta sur les eaux.
19 Les eaux, ayant grossi de plus
en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel
tout entier.
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles recouvraient.
21 Toute chair qui se meut sur la
terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages,
tout ce
qui rampe sur la terre, ainsi que
tous les hommes.
22 De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
23 Tout être qui se trouve
sur la face du sol fut détruit, depuis l'homme jusqu'à l'animal
domestique,
jusqu'aux reptiles et jusqu'aux
oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta
que Noé
et ce qui était avec lui
dans l'arche.
24 Les eaux furent hautes sur la
terre pendant cent cinquante jours.
Chapitre 8
1 Dieu se souvint de Noé,
de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient
avec lui
dans l'arche, et Dieu fit passer
un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
2 les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
3 Les eaux se retirèrent de
dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout
de cent
cinquante jours.
4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
5 Les eaux allèrent se retirant
jusqu'au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour
du mois,
apparurent les sommets des montagnes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
7 et lâcha le corbeau, qui
sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées
au-dessus
de la terre.
8 Il lâcha ensuite la colombe
d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de
la surface de la
terre.
9 Mais la colombe, n'ayant pas trouvé
où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche;
parce qu'il y avait encore des eaux
à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant
prise, il la
fit rentrer auprès de lui
dans l'arche.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche,
11 et la colombe revint vers lui
sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était
dans son
bec; et Noé reconnut que
les eaux ne couvraient plus la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.
13 L'an six cent un, au premier mois,
le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre.
Noé
ôta la couverture de l'arche
et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
16 " Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
17 Toutes les bêtes de toute
chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les
reptiles qui rampent sur la terre,
fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils
soient
féconds et multiplient sur
la terre. "
18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
19 Toutes les bêtes, tous les
reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la
terre,
selon leurs espèces, sortirent
de l'arche.
20 Noé construisit un autel
à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les
oiseaux
purs, il offrit des holocaustes
sur l'autel.
21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur:
" Je ne maudirai plus désormais
la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur
de
l'homme sont mauvaises dès
sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai
fait.
22 Désormais, tant que la
terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été
et l'hiver,
le jour et la nuit ne cesseront
point. "
Chapitre 9
1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit " Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.
2 Vous serez craints et redoutés
de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui
se meut
sur la terre et de tous les poissons
de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie
vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous
avais donné l'herbe verte.
4 Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang.
5 Et votre sang à vous, j'en
demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte
à toute
bête; de la main de l'homme,
de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme
de
l'homme.
6 Quiconque aura versé le
sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait
l'homme
à son image.
7 Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez."
8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui :
9 " Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
10 avec tous les êtres vivants
qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes
de
la terre avec vous, depuis tous
ceux qui sont sortis de l'arche Jusqu'à toute bête de la terre.
11 J'établis mon alliance
avec vous: aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge,
et il n'y
aura plus de déluge pour
ravager la terre. "
12 Et Dieu dit : " Voici le signe
de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants
qui
sont avec vous, pour toutes les
générations à venir.
13 J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.
14 Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue,
15 et je me souviendrai de mon alliance
entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les
eaux ne deviendront plus un déluge
détruisant toute chair.
16 L'arc sera dans la nue et, en
le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe
entre
Dieu et tous les êtres vivants,
de toute chair, qui sont sur la terre. "
17 Et Dieu dit à Noé
: " Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et
toute chair qui est sur
la terre. "
18 Les fils de Noé qui sortirent
de l'arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père
de
Chanaan.
19 Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
20 Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.
21 Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
22 Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.
23 Alors Sem avec Japheth prit le
manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent
à
reculons et couvrirent la nudité
de leur père.
24 Comme leur visage était
tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de
leur père. Lorsque Noé se
réveilla de son ivresse,
il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit :
25 Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !
26 Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur!
27 Que Dieu donne de l'espace à
Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son
serviteur !
28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
29 Tous les jours de Noé furent
de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
Chapitre 10
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth.
Il leur naquit des fils après le déluge.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples
dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays,
chacun selon sa langue, selon leurs
familles, selon leurs nations.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant
Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : " Comme Nemrod, vaillant
chasseur devant Yahweh. "
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
19 et le territoire des Chananéens
alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza
; et,
dans la direction de Sodome, Gomorrhe,
Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.
20 Tels sont les fils de Cham selon
leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans
leurs nations.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
25 Et il naquit à Héber
deux fils: le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la
terre était
partagée, et le nom de son
frère était Jectan.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
31 Tels sont les fils de Sem, selon
leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon
leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils
de Noé selon leurs générations, dans leurs nations.
C'est d'eux que
sont sorties les nations qui se
sont répandues sur la terre après le déluge.
Chapitre 11
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Etant partis de l'Orient, les hommes
trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y
établirent.
3 Ils se dirent entre eux :
" Allons, faisons des briques, et
cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres,
et
de bitume au lieu de ciment.
4 Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous
une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et
faisons-nous un monument, de peur
que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils sont
un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet
ouvrage est le commencement de leurs
entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir
leurs projets.
7 Allons, descendons, et là
même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le
langage
les uns des autres. "
8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa
de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de
bâtir la
ville.
9 C'est pourquoi on lui donna le
nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute
la terre, et c'est de là
que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 Voici l'histoire de Sem :
Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 Après qu'il eut engendré
Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra
des fils et des
filles.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 Après qu'il eut engendré
Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra
des fils et des
filles.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,
21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut
en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance,
à Ur
en Chaldée.
29 Abram et Nachor prirent des femmes
: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la
femme de Nachor était Melcha,
fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.
31 Tharé prit Abram, son fils,
et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme
d'Abram, son fils, et ils sortirent
ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais,
arrivés à Haran, ils
s'y établirent.
32 Les jours de Tharé furent
de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
Chapitre 12
1 Yahweh dit à Abram: " Va-t-en
de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le
pays
que je te montrerai.
2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom.
3 Tu seras une bénédiction
: je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira,
je le maudirai, et
toutes les familles de la terre
seront bénies en toi. "
4 Abram partit, comme Yahweh le lui
avait dit, et Lot s'en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze
ans quand il sortit de Haran.
5 Abram prit Saraï, sa femme,
et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu'ils possédaient
et les
serviteurs qu'ils avaient acquis
à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils
arrivèrent
au pays de Chanaan.
6 Abram traversa le pays jusqu'au
lieu nommé Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Les Chananéens
étaient alors dans le pays.
7 Yahweh apparut à Abram et
lui dit : " je donnerai ce pays à ta postérité. "
Et Abram bâtit là un autel
à Yahweh qui lui était
apparu.
8 Il passa de là à
la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa sa tente,
ayant Béthel au couchant et
Haï à l'orient. Là
encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de
Yahweh.
9 Puis Abram s'avança, de campement en campement, vers le Midi.
10 Il y eut une famine dans le pays,
et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine
était grande dans le pays.
11 Comme il était près
d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: " Voici, je sais
que tu es une belle
femme; quand les Egyptiens te verront,
ils diront:
12 C'est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.
13 Dis donc que tu es ma soeur, afin
que je sois bien traité à cause de toi, et qu'on me laisse
la vie par
égard pour toi."
14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle.
15 Les grands de Pharaon, l'ayant
vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et
emmenée
dans la maison de Pharaon.
16 Il traita bien Abram à
cause d'elle, et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes,
des serviteurs
et des servantes, des ânesses
et des chameaux.
17 Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
18 Pharaon appela alors Abram et
lui dit : " Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas
déclaré qu'elle était
ta femme?
19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma
soeur ; de sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta
femme; prends-la et va-t'en!"
20 Et Pharaon, ayant donné
des ordres à ses gens au sujet d'Abram, ils le renvoyèrent,
lui et sa
femme, et tout ce qui lui appartenait.
Chapitre 13
1 Abram remonta d'Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Puis il alla, de campement en campement,
du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où il avait
la
première fois dressé
sa tente, entre Béthel et Haï, à l'endroit où
était l'autel qu'il avait précédemment
élevé.
4 Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes,
6 et la contrée ne leur suffisait
pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables
pour qu'ils pussent demeurer ensemble.
7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot.
8 Les Chananéens et les Phérézéens
étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à
Lot : " Qu'il n'y
ait pas, je te prie, de débat
entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes
des
frères.
9 Tout le pays n'est-il pas devant
toi? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai
la droite
; et si tu vas à droite,
je prendrai la gauche. "
10 Lot, levant les yeux, vit toute
la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée:
c'était, avant que
Yahweh eût détruit
Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d'Égypte
du
côté de Tsoar.
11 Lot choisit pour lui toute la
plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils
se
séparèrent l'un de
l'autre.
12 Abram habitait dans le pays de
Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses
tentes jusqu'à Sodome.
13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.
14 Yahweh dit à Abram, après
que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et,
du lieu où tu es,
regarde vers le septentrion et vers
le midi, vers l'orient, et vers le couchant:
15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
16 Je rendrai ta postérité
nombreuse comme la poussière de la terre ; si l'on peut compter
la poussière
de la terre, on comptera aussi ta
postérité.
17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car , je te le donnerai. "
18 Abram leva ses tentes et vint
habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ;
et il bâtit là un
autel à Yahweh.
Chapitre 14
1 Au temps d'Amraphel, roi de Sennaar,
d'Arioch, roi d'Ellasar, de Chodorlahomor, roi d'Elam, et de
Thadal, roi de Goïm,
2 il arriva qu'ils firent la guerre
à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à
Sennaab, roi
d'Adama, à Séméber,
roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor.
3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
4 Car, pendant douze ans, ils avaient
été soumis à Chodorlahomor, et la treizième
année ils s'étaient
révoltés.
5 Mais, la quatorzième année,
Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui,
et
ils battirent les Réphaïm
à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la
plaine de
Cariathaïm
6 et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Pharan, qui est près du désert.
7 Puis, s'en retournant, ils arrivèrent
à la fontaine du jugement, qui est Cadès, et ils battirent
tout le
pays des Amalécites, ainsi
que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar.
8 Alors le roi de Sodome s'avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d'Adama, le roi
de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor,
9 et ils se rangèrent en bataille
contre eux dans la vallée de Siddim, contre Chodorlahomor, roi
d'Elam, Thadal, roi de Goïm,
Amraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d'Ellasar, quatre rois contre
les
cinq.
10 Il y avait dans la vallée
de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de
Gomorrhe prirent la fuite, et ils
y tombèrent ;
11 le reste s'enfuit dans la montagne.
Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de
Gomorrhe et tous leurs vivres, et
ils s'en allèrent.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du
frère d'Abram, et ses biens, et ils s'en allèrent ; or, il
demeurait à
Sodome.
13 Un des fugitifs vint l'annoncer
à Abram l'Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré,
l'Amorrhéen, frère
d'Eschol et frère d'Auer ; ils étaient des alliés
d'Abram.
14 Dès qu'Abram apprit que
son frère avait été emmené captif, il mit sur
pied ses gens les mieux
éprouvés, nés
dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les
rois jusqu'à Dan.
15 Là, ayant partagé
sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit
et les
poursuivit jusqu'à Hoba,
qui est à gauche de Damas.
16 Il ramena tous les biens ; il
ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes
et les
gens.
17 Comme Abram revenait vainqueur
de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de
Sodome sortit à sa rencontre,
dans la vallée de Savé ; c'est la vallée du Roi.
18 Melchisédech, roi de Salem,
apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
Il bénit
Abram et dit :
19 Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !
20 Béni soit le Dieu Très-Haut,
qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la
dîme
de tout.
21 Le roi de Sodome dit à Abram : " Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. "
22 Abram répondit au roi de
Sodome : " j'ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut,
qui a créé
le ciel et la terre :
23 D'un fil à une courroie
de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t'appartienne ! afin que
tu ne
dises pas : j'ai enrichi Abram.
24 Rien pour moi! Ce qu'ont mangé
les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi,
Aner, Eschol et Mambré, eux,
ils prendront leur part. "
Chapitre 15
1 Après ces événements,
la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne
crains point,
Abram ; je suis ton bouclier ; ta
récompense sera très grande. "
2 Abram répondit : " Seigneur
Yahweh, que me donnerez-vous? je m'en vais sans enfants, et l'héritier
de ma maison, c'est Eliézer
de Damas. "
3 Et Abram dit : " Voici, vous ne
m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché
à ma maison
sera mon héritier. "
4 Alors la parole de Yahweh lui fut
adressée en ces termes : " Ce n'est pas lui qui sera ton héritier,
mais celui qui sortira de tes entrailles
sera ton héritier. "
5 Et, l'ayant conduit dehors, il
dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles,
si tu peux les
compter." Et il lui dit: "Telle
sera ta postérité. "
6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.
7 Et il lui dit : " je suis Yahweh,
qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays
pour
le posséder. "
8 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "
9 Et Yahweh lui dit : " Prends une
génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier
de trois ans,
une tourterelle et un jeune pigeon.
"
10 Abram lui amena tous ces animaux
et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié
vis-à-vis de l'autre ; mais
il ne partagea pas les oiseaux.
11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
12 Comme le soleil se couchait, un
profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité
profonde tombèrent sur lui.
13 Yahweh dit à Abram : "
Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui
ne sera
pas à eux ; ils y seront
en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai la nation à
laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront
avec de grands
biens.
15 Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
16 A la quatrième génération
ils reviendront ici; car jusqu'à présent l'iniquité
de l'Amorrhéen n'est pas
à son comble. "
17 Lorsque le soleil fut couché
et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant
et un
brandon de feu passaient entre les
animaux partagés.
18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays,
19 depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate :
20 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens,
21 des Phéréséens,
des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens
et des Jébuséens.
Chapitre 16
1 Saraï, femme d'Abram, ne lui
avait pas donné d'enfants; et elle avait une servante égyptienne,
nommée Agar.
2 Saraï dit à Abram :
"Voici que Yahweh m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma
servante ;
peut-être aurai-je d'elle
des fils. "
3 Abram écouta la voix de
Saraï. Saraï, femme d'Abram, prit donc Agar l'Egyptienne, sa
servante,
après qu'Abram eut habité
dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram,
son mari,
pour être sa femme.
4 Il alla vers Agar, et elle conçut;
et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse
avec
mépris.
5 Saraï dit à Abram :
" L'outrage qui m'est fait tombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton
sein et,
quand elle a vu qu'elle avait conçu,
elle m'a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi
et toi !
"
6 Abram répondit à
Saraï: " Voici, ta servante est sous ta puissance; agis à son
égard comme bon te
semblera. "Alors Saraï la maltraita,
et Agar s'enfuit de devant elle.
7 L'ange de Yahweh la trouva près
d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui
est sur le
chemin de Sur.
8 Il dit : "Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu? " Elle répondit :
" Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. "
9 L'ange de Yahweh lui dit : " Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. "
10 L'ange de Yahweh ajouta : " Je
multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra
la compter,
tant elle sera nombreuse. "
11 L'ange de Yahweh lui dit encore
: " Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui
donneras le nom d'Ismaël, parce
que Yahweh a entendu ton affliction.
12 Ce sera un âne sauvage que
cet homme; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre
lui, et il habitera en face de tous
ses frères. "
13 Agar donna à Yahweh qui
lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï. car elle avait dit :
" Ai-je donc ici
même vu le Dieu qui me voyait?
"
14 C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad.
15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar avait mis au monde.
16 Abram était âgé
de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.
Chapitre 17
1 Lorsque Abram fut arrivé
à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et
lui dit : " je
suis le Dieu tout-puissant ; marche
devant ma face et sois irréprochable:
2 j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. "
3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.
5 On ne te nommera plus Abram, mais
ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de
nations.
6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
7 J'établis mon alliance,
entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge,
en une alliance
perpétuelle, pour être
ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
8 Je te donnerai, à toi et
à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes
comme étranger, tout le
pays de Chanaan, en possession perpétuelle,
et je serai leur Dieu".
9 Dieu dit à Abraham : " Et
toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi,
d'âge en
âge.
10 Voici l'alliance que vous avez
à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après
toi:
tout mâle parmi vous sera
circoncis.
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
12 Quand il aura huit jours, tout
mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il
soit né dans la
maison, ou qu'il ait été
acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est
pas de ta race.
13 On devra circoncire le mâle
né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance
sera dans
votre chair comme alliance perpétuelle.
14 Un mâle incirconcis, qui
n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché
de son peuple : il
aura violé mon alliance.
"
15 Dieu dit à Abraham : "
Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï,
car son nom est
Sara.
16 Je la bénirai, et je te
donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra
des nations ; des
rois de peuples sortiront d'elle.
"
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur
" Naîtra-t-il un fils à
un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans,
enfantera-t-elle? "
18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu' Ismaël vive devant votre face ! "
19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme,
t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon
alliance avec lui comme une alliance
perpétuelle pour ses descendants après lui.
20 Quant à Ismaël, je
t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et
je le multiplierai
extrêmement ; il engendrera
douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
21 Mais mon alliance, je l'établirai
avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette
époque.
"
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
23 Abraham prit Ismaël, son
fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux
qu'il
avait acquis à prix d'argent,
tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en
ce jour
même, comme Dieu le lui avait
commandé.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis;
25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison,
27 ceux qui étaient nés
chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers
à prix d'argent, furent
circoncis avec lui.
Chapitre 18
1 Yahweh lui apparut aux chênes
de Mambré, comme il était assis à l'entrée
de la tente pendant la
chaleur du jour, il leva les yeux
et il regarda,
2 et voici que trois hommes se tenaient
debout devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de l'entrée
de la
tente au-devant d'eux et, s'étant
prosterné en terre, il dit :
3 " Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds.
5 Reposez-vous sous cet arbre ; je
vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et
vous continuerez votre chemin ;
car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur.
" Ils
répondirent : " Fais comme
tu l'as dit."
6 Abraham s'empressa de revenir dans
la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ;
pétris et fais des gâteaux.
"
7 Puis Abraham courut au troupeau
et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui
se hâta de l'apprêter.
8 Il prit aussi du beurre et du lait,
avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux
; lui se
tenait debout près d'eux
sous l'arbre. Et ils mangèrent.
9 Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme? " Il répondit : " Elle est là; dans la tente. "
10 Et il dit : " je reviendrai chez
toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme,
aura un fils. " Sara
entendait ces paroles à l'entrée
de la tente, derrière lui.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ;
12 Sara était hors d'âge.
- Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis,
connaîtrais-je
encore le plaisir? Et mon seigneur
aussi est vieux. "
13 Yahweh dit à Abraham :
" Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j'aurais un
enfant, vieille comme je suis?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant
de la part de Yahweh? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à
cette
même saison, et Sara aura
un fils. "
15 Sara nia, en disant " je n'ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. "
16 Ces hommes se levèrent
pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham
allait avec eux
pour les accompagner.
17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?
18 Car Abraham doit devenir une nation
grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies
en lui. je l'ai choisi,
19 en effet, afin qu'il ordonne à
ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh,
en
pratiquant l'équité
et la justice, et qu'ainsi Yahweh accomplisse en faveur d'Abraham les promesses
qu'il lui a faites. "
20 Et Yahweh dit : " Le cri qui s'élève
de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien
énorme.
21 Je veux descendre et voir si,
selon le cri qui est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé
au comble;
et s'il n'en est pas ainsi, je le
saurai. "
22 Les hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
23 Abraham s'approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable?
24 Peut-être y a-t-il cinquante
justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous
pas à cette ville à
cause des cinquante justes qui s'y trouveraient?
25 Loin de vous d'agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi
il en serait du juste comme du coupable!
Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas
justice?"
26 Yahweh dit : " Si je trouve à
Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la
ville à
cause d'eux. "
27 Abraham reprit et dit: " Voilà que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
28 Peut-être que des cinquante
justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute
la
ville? " Il dit : " Je ne la détruirai
pas, si j'en trouve quarante-cinq. "
29 Abraham continua encore à
lui parler et dit : " Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes."
Et il dit :
" je ne le ferai pas, à cause
de ces quarante. "
30 Abraham dit : " Que le Seigneur
veuille ne pas s'irriter, si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il
trente. " Et il dit : " je ne le
ferai pas, si j'en trouve trente. "
31 Abraham dit : " Voilà que
j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il
vingt. " Et il dit : "
A cause de ces vingt, je ne la détruirai
pas. "
32 Abraham dit : "Que le Seigneur
veuille ne pas s'irriter, et je ne parlerai plus que cette fois :
Peut-être s'en trouvera-t-il
dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point.
"
33 Yahweh s'en alla, lorsqu'il eut
achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
Chapitre 19
1 Les deux anges arrivèrent
à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de
Sodome. En les voyant,
Lot se leva pour aller au-devant
d'eux et il se prosterna le visage contre terre, et il dit :
2 " Voici, mes seigneurs, entrez,
je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit; lavez vos
pieds ; vous vous lèverez
de bon matin et vous poursuivrez votre route. " Ils répondirent
: " Non, nous
passerons la nuit sur la place.
"
3 Mais Lot leur fit tant d'instances
qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara
un festin et fit cuire des pains
sans levain ; et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore
couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent
la
maison, depuis les enfants jusqu'aux
vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.
5 Ils appelèrent Lot et lui
dirent : " Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette
nuit? Fais-les
sortir vers nous, pour que nous
les connaissions. "
6 Lot s'avança vers eux à
l'entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière
lui, il dit " Non, mes
frères, je vous en prie,
ne faites pas le mal"
7 Voici, j'ai deux filles qui n'ont
pas connu d'homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez
ce qu'il vous plaira.
8 Mais ne faites rien à ces hommes, car c'est pour cela qu'ils sont venus s'abriter sous mon toit. "
9 Ils répondirent : " Ote-toi
de là ! " Et ils ajoutèrent : " Cet individu est venu comme
étranger, et il
fait le juge ! Eh bien, nous te
ferons plus de mal qu'à eux." Et, repoussant Lot avec violence,
ils
s'avancèrent pour briser
la porte.
10 Les deux hommes étendirent
la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent
la
porte.
11 Et ils frappèrent d'aveuglement
les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis
le plus petit
jusqu'au plus grand, et ceux-ci
se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.
12 Les deux hommes dirent à
Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit
que tu aies dans la ville, fais-les
sortir de ce lieu.
13 Car nous allons détruire
ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé de ses habitants
devant Yahweh,
et que Yahweh nous a envoyés
pour le détruire. "
14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles:
" Levez-vous, leur dit-il, sortez
de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. " Mais, aux yeux de
ses
gendres, il parut plaisanter.
15 Dès l'aube du jour, les
anges pressèrent Lot, en disant : " Lève-toi, prends ta femme
et tes deux
filles qui sont ici, afin que tu
ne périsses pas dans le châtiment de la ville. "
16 Comme il tardait, ces hommes le
prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh
voulait l'épargner ; ils
l'emmenèrent et le mirent hors de la ville.
17 Lorsqu'ils les eurent fait sortir,
l'un des anges dit : " Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière
toi, et ne t'arrête nulle
part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne
périsses. "
18 Lot leur dit: " Non, Seigneur. Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux,
19 et vous avez fait un grand acte
de bonté à mon égard en me conservant la vie ; mais
je ne puis me
sauver à la montagne, sans
risquer d'être atteint par la destruction et de périr.
20 Voyez, cette ville est assez proche
pour m'y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je
m'y sauve, - n'est-elle pas petite?
- et que je vive. "
21 Il lui dit: "Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
22 Hâte-toi de t'y sauver,
car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé. " C'est pour cela
qu'on a
donné à cette ville
le nom de Ségor.
23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor.
24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur
Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d'auprès de Yahweh,
du ciel.
25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre.
26 La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
27 Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était tenu devant Yahweh.
28 Il regarda du côté
de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l'étendue de la Plaine, et
il vit monter
de la terre une fumée, comme
la fumée d'une fournaise.
29 Lorsque Dieu détruisit
les villes de la Plaine, il se souvint d'Abraham, et il fit échapper
Lot au
bouleversement, lorsqu'il bouleversa
les villes où Lot habitait.
30 Lot monta de Ségor et s'établit
à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait
de
rester à Ségor; et
il habitait dans une caverne avec ses deux filles.
31 L'aînée dit à
la plus jeune : " Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme
dans le pays pour venir
vers nous, selon l'usage de tous
les pays.
32 Viens, faisons boire du vin à
notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre
père une postérité.
"
33 Elles firent donc boire du vin
à leur père cette nuit-là, et l'aînée
alla coucher avec son père, et il ne
s'aperçut ni du coucher de
sa fille ni de son lever.
34 Le lendemain, l'aînée
dit à la plus jeune : " Voici, j'ai couché la nuit dernière
avec mon père ;
faisons-lui boire du vin encore
cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre
père une postérité
".
35 Cette nuit-là encore elles
firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher
auprès de lui,
et il ne s'aperçut ni de
son coucher ni de son lever.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
37 L'aînée mit au monde
un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des Moabites, qui existent
jusqu'à
ce jour.
38 La cadette eut aussi un fils,
qu'elle nomma Ben-Ammi : c'est le père des fils d'Ammon, qui existent
jusqu'à ce jour.
Chapitre 20
1 Abraham partit de là pour la contrée du Midi ; il s'établit entre Cadès et Sur,
2 et fit un séjour à Gérare. Abraham disait de Sara, sa femme : " C'est ma soeur. "
Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
3 Mais Dieu vint à Abimélech
en songe pendant la nuit, et lui dit : " Voici, tu vas mourir à
cause de la
femme que tu as prise: car elle
a un mari. "
4 Or Abimélech ne s'était
pas approché d'elle ; il répondit : " Seigneur, ferez-vous
mourir des gens
même innocents? Ne m'a-t-il
pas dit : C'est ma s\x9Cur?
5 Et elle-même m'a dit aussi
: C'est mon frère. C'est avec un coeur intègre et des mains
pures que j'ai
fait cela. "
6 Dieu lui dit en songe : " Moi aussi,
je sais que c'est avec un coeur intègre que tu as agi ; aussi t'ai-je
retenu de pécher contre moi.
C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
7 Maintenant, rends la femme de cet
homme, car il est prophète; il priera pour toi, et tu vivras. Si
tu
ne la rends pas, sache que tu mourras
certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent. "
8 Abimélech se leva de bon
matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ;
et
ces gens furent saisis d'une grande
frayeur.
9 Puis Abimélech appela Abraham
et lui dit : " Qu'est-ce que tu nous as fait? En quoi ai-je manqué
à
ton égard, que tu aies fait
venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as
fait avec moi
des choses qui ne se font pas. "
10 Abimélech dit encore à Abraham : " A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte? "
11 Abraham répondit : " je
me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et
l'on
me tuera à cause de ma femme.
12 Et d'ailleurs elle est vraiment
ma soeur; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille
de ma
mère, et elle est devenue
ma femme.
13 Lorsque Dieu me fit errer loin
de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce
que tu me
feras : dans tous les lieux où
nous arriverons, dis de moi: C'est mon frère. "
14 Alors Abimélech prit des
brebis et des b\x9Cufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à
Abraham ; et il lui rendit Sara,
sa femme.
15 Abimélech dit: "Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. "
16 Et il dit à Sara : " je
donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te
sera un voile sur les yeux pour
tous ceux qui sont avec toi et pour
tous; te voilà justifiée. "
17 Abraham intercéda auprès
de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes,
et ils
eurent des enfants.
18 Car Yahweh avait rendu tout sein
stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de Sara,
femme
d'Abraham.
Chapitre 21
1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours,
5 comme Dieu le lui avait ordonné.
6 Abraham avait cent ans à
la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : " Dieu m'a donné de
quoi rire ;
quiconque l'apprendra rira à
mon sujet. "
7 Elle ajouta " Qui eût dit
à Abraham: Sara allaitera des enfants? Car j'ai donné un
fils à sa vieillesse.
"
8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
10 et elle dit à Abraham :
" Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne
doit pas
hériter avec mon fils, avec
Isaac. "
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
12 Mais Dieu dit à Abraham
: " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de
l'enfant et de ta
servante; quoi que Sara te demande,
consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité
qui portera ton
nom.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "
14 Abraham s'étant levé
de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar
et les mit sur
son épaule ; il lui remit
aussi l'enfant, et il la renvoya.
15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
16 Quand l'eau qui était dans
l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
et elle s'en
alla s'asseoir vis-à-vis,
à une portée d'arc ; car elle disait : " je ne veux pas voir
mourir l'enfant. "
17 Elle s'assit donc vis-à-vis,
éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange
de
Dieu appela du ciel Agar, en disant
" Qu'as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de
l'enfant, dans le lieu où
il est.
18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et
elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à
boire
à l'enfant.
20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
23 " Dieu est avec toi dans tout
ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne
tromperas ni moi, ni mes enfants,
ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où
tu séjournes la même
bienveillance dont j'ai usé envers toi. " Abraham dit : " je le
jurerai. "
24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau
25 dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
26 Abimélech répondit
: " j'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé,
et je n'en ai
entendu parler qu'aujourd'hui. "
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
29 " Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "
30 Il répondit : "Tu accepteras
de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un
témoignage que j'ai creusé
ce puits. "
31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
32 C'est ainsi qu'ils firent alliance
à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec
Phicol, chef de son
armée, et ils retournèrent
au pays des Philistins.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
34 et Abraham séjourna longtemps
dans le pays des Philistins.
Chapitre 22
1 Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : " Abraham ! "
2 Il répondit : " Me voici.
" Et Dieu dit " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac,
et
va-t'en au pays de Moria, et là
offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai. "
3 Abraham se leva de bon matin et,
ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs
et son
fils Isaac ; il fendit le bois de
l'holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
5 et Abraham dit à ses serviteurs
: " Restez ici avec l'âne ; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là
et adorer, puis nous reviendrons
vers vous. "
6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste,
et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le
feu et le couteau, et ils s'en allèrent
tous deux ensemble.
7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit: "Mon père ! " Il répondit : " Me voici, mon fils."
8 Et Isaac dit : " Voici le feu et
le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste?" Abraham répondit
: "
Dieu verra à trouver l'agneau
pour l'holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
9 Lorsqu'ils furent arrivés
au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva
l'autel et arrangea le
bois ;
10 puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois.
11 Et Abraham étendit la main
et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l'ange de Yahweh
lui cria
du ciel et dit : " Abraham ! Abraham
! "
12 Il répondit : " Me voici." Et l'ange dit " Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien ;
13 car je sais maintenant que tu
crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. "
Abraham, ayant levé les yeux,
vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes;
et
Abraham alla prendre le bélier
et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui:
" Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
15 L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant :
16 " je l'ai juré par moi-même,
dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé
ton
fils, ton unique,
17 je te bénirai; je multiplierai
ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le
sable qui est au bord
de la mer, et ta postérité
possédera la porte de ses ennemis.
18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
19 Abraham retourna vers ses serviteurs
et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à
Bersabée. Et
Abraham habita à Bersabée.
20 Après ces événements,
on apporta à Abraham cette nouvelle: " Voici, Melcha a aussi enfanté
des
fils à Nachor, ton frère
:
21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram, Cased, Azau,
22 Pheldas, Jedlaph et Bathuel. " Bathuel fut père de Rébecca.
23 Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d'Abraham.
24 Sa concubine, nommée Roma,
eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
Chapitre 23
1 Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie.
2 Sara mourut à Qiriath-Arbé,
qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire
le deuil de Sara et pour la pleurer.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth
4 " je suis un étranger et
un hôte parmi vous; accordez-moi de posséder un sépulcre,
afin que je puisse
ôter de devant moi mon mort
et l'enterrer. "
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant :
6 " Ecoute-nous, mon seigneur; tu
es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le
plus beau de nos sépulcres
; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer
ton mort. "
7 Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Heth,
8 il leur parla en ces termes : "
Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer,
écoutez-moi
9 et priez pour moi Ephron, fils
de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui
appartient et qui
est au bout de son champ, de me
la céder en votre présence pour l'argent qu'elle vaut, comme
un lieu
de sépulture qui soit à
moi. "
10 Or Ephron était assis au
milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit
à Abraham en
présence des fils de Heth,
de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville;
11 il lui dit: " Non, mon seigneur,
écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui
s'y
trouve ;
12 je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. "
13 Abraham se prosterna devant le
peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du
peuple
du pays : " Qu'il te plaise seulement
de m'écouter :
14 je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort. "
15 Ephron répondit à
Abraham en lui disant : " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de
quatre cents
sicles d'argent, entre moi et toi,
qu'est-ce que cela?
16 Enterre ton mort. " Abraham écouta
Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit en
présence des fils de Heth,
savoir quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Ainsi le champ d'Ephron, qui est
à Macpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et
la caverne qui s'y
trouve, ainsi que tous les arbres
qui sont dans le champ
18 et dans ses confins tout autour,
devinrent la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth,
de
tous ceux qui entraient par la porte
de la ville.
19 Après cela, Abraham enterra
Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de
Mambré,
qui est Hébron, dans le pays
de Chanaan.
20 Le champ, avec la caverne qui
s'y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme
lieu de
sépulture, provenant des
fils de Heth.
Chapitre 24
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: "
3 Mets donc ta main sous ma cuisse,
et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre,
que tu ne prendras pas pour mon
fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels
j'habite;
4 mais ce sera dans mon pays et dans
ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour
Isaac. "
5 Le serviteur lui répondit
: " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays
;
devrai-je ramener ton fils dans
le pays d'où tu es sorti? "
6 Abraham lui dit : " Garde-toi d'y ramener mon fils!
7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m'a
pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a
parlé et qui m'a fait serment
en disant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même
enverra son ange
devant toi, et tu prendras de là
une femme pour mon fils.
8 Si la femme ne veut pas te suivre,
tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu
ne
ramèneras pas là mon
fils. "
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
10 Le serviteur prit dix des chameaux
de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition
tous les biens de son maître.
S'étant levé, il alla en Mésopotamie, à la
ville de Nachor.
11 Il fit ployer les genoux aux chameaux
hors de la ville, près d'un puits, vers le soir, à l'heure
où les
femmes sortent pour puiser de l'eau.
12 Et il dit : " Yahweh, Dieu d'Abraham,
mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd'hui ce que
je désire, et usez de bonté
envers mon maître Abraham.
13 Voici que je me tiens près
de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir
pour
puiser de l'eau.
14 Que la jeune fille à laquelle
je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui
répondra : Bois, et je donnerai
aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez
destinée à
votre serviteur Isaac ! Et par là
je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon
maître.
15 Il n'avait pas encore fini de
parler, et voici que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, fille
de
Bathuel, fils de Melcha, femme de
Nachor, frère d'Abraham.
16 La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue.
17 Elle descendit à la source,
remplit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d'elle et dit
: " Permets que je boive un peu
d'eau de ta cruche. "
18 Elle répondit : " Bois,
mon seigneur "; et, s'empressant d'abaisser sa cruche sur sa main, elle
lui
donna à boire.
19 Quand elle eut achevé de
lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l'eau pour
les
chameaux, jusqu'à ce qu'ils
aient bu assez. "
20 Et elle se hâta de vider
sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle
puisa pour tous les chameaux.
21 L'homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
22 Quand les chameaux eurent fini
de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, et
deux bracelets du poids de dix sicles
d'or,
23 et il dit : " De qui es-tu fille?
Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où
nous puissions passer la nuit? "
24 Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu'elle enfanta à Nachor. "
25 Elle ajouta : Il y a chez nous
de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y
passer la nuit. "
26 Alors cet homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit :
27 " Béni soit Yahweh, le
Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas manqué à sa
bonté et à sa fidélité
envers mon maître. Moi-même,
Yahweh m'a conduit par le chemin chez les frères de mon maître.
"
28 La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
30 Il avait vu l'anneau et les bracelets
aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de
Rebecca, sa soeur, disant : " L'homme
m'a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait
auprès
des chameaux, à la source,
et il dit :
31 " Viens, béni de Yahweh
; pourquoi restes-tu dehors? J'ai préparé la maison et une
place pour les
chameaux. "
32 Et l'homme entra à là
maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille
et du fourrage
aux chameaux, et de l'eau pour laver
les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Puis il lui servit à manger
; mais l'homme dit : " Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai
à
dire. Parle, " dit Laban.
34 Il dit : Je suis serviteur d'Abraham.
Yahweh a comblé de bénédictions mon maître,
et il est devenu
puissant.
35 Il lui a donné des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Sara, femme de mon maître,
a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître,
et il lui a donné tous
ses biens.
37 Mon maître m'a fait jurer,
en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles
des Chananéens, dans le pays
desquels j'habite.
38 Mais tu iras dans la maison de
mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une
femme pour
mon fils.
39 - Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
40 Et il m'a répondu : Yahweh,
devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir
ton
voyage, et tu prendras pour mon
fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.
41 Tu seras dégagé
du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté;
si on
ne te l'accorde pas, tu seras dégagé
du serment que je te demande.
42 En arrivant aujourd'hui à
la source, j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous
daignez faire réussir le
voyage que je fais,
43 voici que je me tiens près
de la source d'eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à
qui je
dirai : Laisse-moi boire, je te
prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra :
44 Bois toi-même, et je puiserai
aussi pour tes chameaux, - qu'elle soit la femme que Yahweh a
destinée au fils de mon maître.
45 Je n'avais pas encore fini de
parler en mon coeur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l'épaule;
elle est descendue à la source
et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te
prie.
46 - Abaissant aussitôt sa
cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai
aussi à boire à
tes chameaux. J'ai donc bu, et elle
a aussi donné à boire aux chameaux.
47 Et je l'ai interrogée,
en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de
Bathuel, le fils de
Nachor, que Melcha lui a enfanté.
48 Alors j'ai mis l'anneau à
ses narines et les bracelets à ses mains. Puis je me suis incliné
et prosterné
devant Yahweh, et j'ai béni
Yahweh, le Dieu de mon maître
49 Abraham, qui m'a conduit dans
le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître
pour
son fils. Maintenant, si vous voulez
user de bonté et de fidélité envers mon maître,
déclarez-le-moi ;
sinon, déclarez-le-moi encore,
et je me tournerai à droite ou à gauche. "
50 Laban et Bathuel répondirent,
en disant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni
mal ni bien.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la
et t'en va ; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme
Yahweh l'a dit. "
52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh.
53 Et le serviteur tira des objets
d'argent, des objets d'or et des vêtements, qu'il donna à
Rebecca; il fit
aussi de riches présents
à son frère et à sa mère.
54 Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit.
55 Le matin, quand ils furent levés,
le serviteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. " Le
frère et la mère de
Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours
encore, une
dizaine ; après quoi elle
partira. "
56 Il leur répondit : " Ne
me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi
partir, pour que je retourne vers
mon maître."
57 Ils dirent: "Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu'elle désire.
58 Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme? "
59 Elle répondit : " Je partirai.
" Alors ils congédièrent Rebecca, leur soeur et sa nourrice,
avec le
serviteur d'Abraham et ses gens.
60 Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades !
61 Puisse ta postérité
posséder la porte de ses ennemis ! " Alors Rebecca et ses servantes,
s'étant
levées, montèrent
sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca
et se
mit en route.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
63 Un soir qu' Isaac était
sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des
chameaux qui
arrivaient.
64 Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
65 Elle dit au serviteur : " Qui
est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre?" Le
serviteur répondit: "C'est
mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
67 Et Isaac conduisit Rebecca dans
la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme,
et
il l'aima; et Isaac se consola de
la mort de sa mère.
Chapitre 25
1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan,
Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan
;
3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
4 - Les fils de Madian furent Epha,
Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils
de
Cétura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:
6 Quant aux fils de ses concubines,
il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin
de
son fils Isaac, à l'orient,
au pays d'Orient.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
8 Abraham expira et mourut dans une
heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il
fut réuni à son
peuple.
9 Isaac et Ismaël, ses fils,
l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron,
fils de
Séor le Héthéen,
qui est vis-à-vis de Mambré :
10 c'est le champ qu'Abraham avait
acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec
Sara, sa
femme.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
12 Voici l'histoire d'Ismaël,
fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Egyptienne,
servante
de Sara.
13 Voici les noms des fils d'Ismaël,
selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël,
Nebaïoth
;
14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
16 Ce sont là les fils d'Ismaël,
ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements
: ce
furent les douze chefs de leurs
tribus.
17 Voici les années de la
vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et
il fut réuni à
son peuple.
18 Ses fils habitèrent depuis
Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction
de
l'Assyrie. Il s'étendit en
face de tous ses frères.
19 Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.
20 Abraham engendra Isaac. Isaac
était âgé de quarante ans quand il prit pour femme
Rebecca, fille
de Bathuel l'Araméen, de
Paddan-Aram, et s\x9Cur de Laban, l'Araméen.
21 Isaac implora Yahweh au sujet
de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça
et Rebecca, sa
femme, conçut.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "
23 Elle alla consulter Yahweh; et
Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au
sortir de tes entrailles, se sépareront;
un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus
petit."
24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
25 Celui qui sortit le premier était
roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent
Esaü;
26 ensuite sortit son frère,
tenant dans sa main le talon d'Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était
âgé
de soixante ans quand ils naquirent.
27 Ces enfants grandirent. Esaü
devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était
un homme paisible, demeurant sous
la tente.
28 Isaac prit en affection Esaü,
parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était
pour
Jacob.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
30 Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. "
31 - C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
32 - Jacob dit : " Vends-moi d'abord
ton droit d'aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m'en
vais mourir ;
que me servira mon droit d'aînesse?
"
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob donna à Esaü
du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se
leva
et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü
méprisa le droit d'aînesse.
Chapitre 26
1 Il y eut une famine dans le pays,
outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ;
et
Isaac alla à Gérare,
vers Abimélech, roi des Philistins.
2 Yahweh lui apparut et dit : " Ne
descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te
dirai.
3 Séjourne dans ce pays-ci
; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces
contrées à toi
et à ta postérité,
et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
4 Je multiplierai ta postérité
comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité
toutes ces
contrées, et en ta postérité
seront bénies toutes les nations de la terre,
5 parce qu'Abraham a obéi
à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts
et mes
lois. "
6 Isaac demeura donc à Gérare.
7 Les gens du lieu le questionnaient
sur sa femme, il disait : " C'est ma s\x9Cur " ; car il craignait de dire
: " Ma femme ", de peur, pensait-il,
que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle
était belle de figure.
8 Comme son séjour à
Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins,
regardant par
la fenêtre, aperçut
Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
9 Abimélech appela Isaac et
dit: " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C'est
ma
soeur? " Isaac lui répondit
: " C'est que je me disais : je crains de mourir à cause d'elle.
"
10 Et Abimélech dit : " Qu'est-ce
que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple
couche avec ta femme, et tu aurais
fait venir sur nous un péché. "
11 Alors Abimélech donna cet
ordre à tout le peuple : " Celui qui Touchera cet homme ou sa femme
sera mis à mort. "
12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.
13 Yahweh le bénit ; et cet
homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à
devenir très riche.
14 Il avait des troupeaux de menu
bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs,
et
les Philistins lui portèrent
envie.
15 Tous les puits qu'avaient creusés
les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham,
les
Philistins les bouchèrent,
en les remplissant de terre.
16 Et Abimélech dit à
Isaac: "Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que
nous. "
17 Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
18 Isaac creusa de nouveau les puits
d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et
que
les Philistins avaient bouchés
après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que
son père
leur avait donnés.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : " L'eau est à nous. "
21 Et il nomma le puits Eseq, parce
qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent
un
autre puits, au sujet duquel il
y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
22 Étant parti de là,
il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il
le nomma
Rechoboth " Car maintenant, dit-il,
Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "
23 De là, il remonta à Bersabée.
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là
et dit : " Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point,
car
je suis avec toi; je te bénirai
et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham,
mon serviteur. "
25 Il éleva là un autel
et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs
d'Isaac
y creusèrent un puits.
26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
27 Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous
venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de
chez vous? "
28 Ils répondirent: " Nous
avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu'il
y ait
un serment entre nous, entre nous
et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
29 Jure de ne pas nous faire de mal,
de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons
fait que du bien, et t'avons laissé
partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Et, s'étant levés
de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre
; puis Isaac les congédia et ils
s'en allèrent de chez lui
en paix.
32 Ce même jour, les serviteurs
d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils Creusaient;
lis lui dirent " Nous avons trouvé
de l'eau. "
33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.
34 Esaü, âgé de
quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le
Héthéen, et Basemath, fille
d'Elon, le Héthéen.
35 Elles furent un sujet d'amertume
pour Isaac et Rebecca.
Chapitre 27
1 Isaac était devenu vieux,
et ses yeux s'étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela
Esaü, son
fils aîné, et lui dit
: " Mon fils " Celui-ci lui\x96répondit :
" Me voici. "
2 Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans
la campagne et tue-moi du gibier.
4 Fais-m'en un bon plat, selon mon
goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme
te
bénisse avant que je meure.
"
5 - Rebecca entendait pendant qu'Isaac
parlait à Esaü, son fils. - Et Esaü s'en alla dans la
campagne
pour tuer du gibier et l'apporter.
6 Alors Rebecca parla ainsi à
Jacob, son fils -"Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi
à ton frère
Esaü :
7 Apporte-moi du gibier et fais-m'en
un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant
Yahweh avant de mourir.
8 Maintenant. mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
9 Va au troupeau et prends-moi
deux beaux chevreaux ; j'en ferai pour ton père un bon plat, selon
son goût,
10 et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir."
11 Jacob répondit à Rebecca, sa mère: " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
12 Peut-être que mon père
me touchera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué
de lui, et j'attirerai
sur moi une malédiction au
lieu d'une bénédiction. "
13 Sa mère lui dit : " Je
prends sur moi ta malédiction, mon fils. Ecoute seulement ma voix
et va me
prendre les chevreaux. "
14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
15 Et Rebecca prit les habits d'Esaü,
son fils aîné, les plus beaux, qu'elle avait dans la maison,
et elle
en revêtit Jacob, son fils
cadet.
16 Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
18 Il vint vers son père et dit: Mon père ! ' - " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils? "
19 Jacob répondit à
son père: « Je suis Esaü, ton premier-né ; j'ai
fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te
prie, assieds-toi et mange de ma
chasse, afin que ton âme me bénisse. "
20 Isaac dit à son fils :
" Comment as-tu trouvé si vite, mon fils? " Jacob, répondit
: " C'est que
Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir
devant moi. "
21 Et Isaac dit à Jacob: "
Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon
fils
Esaü, ou non. "
22 Jacob s'étant approché
d'Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la
voix de Jacob,
mais les mains sont les mains d'Esaü.
"
23 Il ne le reconnut pas, parce que
ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère,
et il
le bénit.
24 Il dit " C'est bien toi qui es mon fils Esaü? "
25 -"C'est moi", répondit
Jacob. Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et
que
mon âme te bénisse.
" Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin,
et il but.
26 Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. "
27 Jacob s'approcha et le baisa ;
et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit en
disant : "
Voici, l'odeur de mon fils est comme
l'odeur d'un champ qu'a béni Yahweh. "
28 Que Dieu te donne de la rosée
du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de
vin!
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira !
30 Isaac avait achevé de bénir
Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Esaü,
son
frère, revint de la chasse.
31 Il prépara, lui aussi,
un bon plat, et l'apporta à son père; et il dit à
son père : " Que mon père se
lève et mange de la chasse
de son fils, afin que ton âme me bénisse. "
32 Isaac, son père, lui dit : " Qui es-tu? " Il répondit : " Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü. "
33 Isaac fut saisi d'une terreur
extrême, et il dit : "Qui est donc celui qui a chassé du gibier
et m'en a
apporté? J'ai mangé
de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et il sera béni
en effet. "
34 Lorsqu'Esaü eut entendu les
paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très
amère, et il
dit à son père:
35 " Bénis-moi, moi aussi,
mon père. " Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et
il a pris ta
bénédiction. "
36 Esaü dit : " Est-ce parce
qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon
droit
d'aînesse, et voilà
maintenant qu'il a pris ma bénédiction ! " Il ajouta : "
N'as-tu pas réservé pour moi
une bénédiction? "
37 Isaac répondit et dit à
Esaü : " Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai
donné tous ses frères pour
serviteurs, et je l'ai pourvu de
froment et de vin; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils?
38 Esaü dit à son père
: " N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père?
Bénis-moi, moi aussi, mon
père! " Et Esaü éleva
la voix et pleura.
39 Isaac, son père, lui répondit
: " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée
de la rosée
qui descend du ciel.
40 Tu vivras de ton épée,
et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en
secouant son joug, tu
le briseras de dessus ton cou. "
41 Esaü conçut de la
haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son
père lui avait donnée, et
Esaü dit en son c\x9Cur : " Les
jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors
je tuerai Jacob,
mon frère. "
42 On rapporta à Rebecca les
paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob,
son fils cadet, et lui
dit :
43 " Voici qu'Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.
44 Maintenant donc, mon fils, écoute
ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à
Haran ; et tu
resteras quelque temps auprès
de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
45 jusqu'à ce que la colère
de ton frère se soit détournée de toi, et qu'il ait
oublié ce que tu lui as fait ;
alors je t'enverrai chercher de
là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même
jour? "
46 Rebecca dit à Isaac : "
Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles
de Heth. Si Jacob prend une
femme, comme celles-là, parmi
les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert
la vie?"
Chapitre 28
1 Isaac appela Jacob et le bénit,
et il lui donna cet ordre : "Tu ne prendras pas pour femme une des
filles de Chanaan.
2 Lève-toi, va en Paddan-Aram,
chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi
les
filles de Laban, frère de
ta mère.
3 Que Dieu le tout-puissant te bénisse,
qu'il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une
multitude de peuples !
4 Qu'il te donne la bénédiction
d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi,
afin que tu possèdes le pays
où tu séjournes, et
que Dieu a donné à Abraham ! "
5 Et Isaac congédia Jacob,
qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l'Araméen,
frère
de Rebecca, la mère de Jacob
et d'Esaü.
6 Esaü vit qu'Isaac avait béni
Jacob et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une
femme, et qu'en le bénissant,
il lui avait donné cet ordre:
" Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",
7 et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
8 Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
9 et Esaü s'en alla vers Ismaël,
et il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait déjà,
Mahéleth, fille
d'Ismaël, fils d'Abraham, et
soeur de Nabaïoth.
10 Jacob partit de Bersabée et s'en alla à Haran.
11 Il arriva dans un lieu; et Il
y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant
pris une des
pierres qui étaient là,
il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
12 Il eut un songe : et voici, une
échelle était posée sur la terre et son sommet touchait
au ciel ; et
voici, sur elle des anges de Dieu
montaient et descendaient, et au haut se tenait Yahweh.
13 Il dit: " Je suis Yahweh, le Dieu
d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle
tu
es couché, je te la donnerai,
à toi et à ta postérité.
14 Ta postérité sera
comme la poussière de la terre ; tu t'étendras à l'occident
et à l'orient, au
septentrion et au midi, et toutes
les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
15 Voici, je suis avec toi, et je
te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce
pays. Car je ne
t'abandonnerai point que je n'aie
fait ce que je t'ai dit."
16 Jacob s'éveilla de son
sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne
le
savais pas! "
17 Saisi de crainte, il ajouta
: " Que ce lieu est redoutable! C'est bien ici la maison de Dieu, c'est
ici la
porte du ciel. "
18 S'étant levé de
bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa
pour
monument et versa de l'huile sur
son sommet.
19 Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s'appelait Luz.
20 Et Jacob fit un voeu en
disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais
; s'il
me donne du pain à manger
et des habits pour me vêtir,
21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;
22 cette pierre que j'ai dressée
pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme
de
tout ce que vous me donnerez. "
Chapitre 29
1 Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
2 Il regarda, et voici, il y avait
un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté
trois troupeaux de
brebis qui étaient couchés,
car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et
la pierre qui était sur
l'ouverture du puits était
grande.
3 Là se réunissaient
tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits,
on faisait
boire les troupeaux, et l'on remettait
la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
4 Jacob dit aux bergers : " Mes frères, d'où êtes-vous? " ils répondirent : " Nous sommes de Haran. "
5 Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. "
6 Il leur dit : " Est-il en bonne
santé? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé,
et voici Rachel, sa
fille, qui vient avec les brebis.
"
7 Il dit : " Voici, il est encore
grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ;
abreuvez les brebis et retournez
les faire paître. "
8 Ils répondirent : " Nous
ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés
et
qu'on roule la pierre de dessus
l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. "
9 Il s'entretenait encore avec eux,
lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle était
bergère.
10 Dès que Jacob vit Rachel,
fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban,
frère de sa
mère, il s'approcha, roula
la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban,
frère
de sa mère.
11 Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura.
12 Jacob apprit à Rachel qu'il
était frère de son père, qu'il était fils de
Rebecca ; et elle courut
l'annoncer à son père.
13 Quand Laban eut entendu parler
de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l'ayant
pris dans ses bras, il lui donna
des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes
ces
choses,
14 et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
15 Alors Laban dit à Jacob:
" Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien?
Dis-moi
quel sera ton salaire. "
16 Or Laban avait deux filles ; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.
17 Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
18 Comme Jacob aimait Rachel, il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette."
19 Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi.
20 " Et Jacob servit pour Rachel
sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours,
parce
qu'il l'aimait. Jacob dit à
Laban :
21 "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle. "
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ;
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
24 Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
25 Le matin venu, voilà que
c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m'as-tu fait? N'est-ce
pas pour
Rachel que j'ai servi chez toi?
Pourquoi m'as-tu trompé?" Laban répondit : "
26 Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée.
27 Achève la semaine de celle-ci,
et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras
encore chez moi pendant sept autres
années. "
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
29 Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
30 Jacob alla aussi vers Rachel et
il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres
années.
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
32 Lia conçut et enfanta un
fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yahweh a regardé
mon
affliction ; maintenant mon mari
m'aimera. "
33 Elle conçut encore et enfanta
un fils, et elle dit : " Yahweh a entendu que j'étais haïe,
et il m'a
encore donné celui-là
". Et elle le nomma Siméon.
34 Elle conçut encore et enfanta
un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s'attachera à moi car
je lui
ai enfanté trois fils. "
C'est pourquoi on le nomma Lévi.
35 Elle conçut encore et enfanta
un fils, et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. " C'est pourquoi
elle le nomma Juda. Et elle cessa
d'avoir des enfants.
Chapitre 30
1 Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa
soeur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "
2 La colère de Jacob s'enflamma
contre Rachel, et il dit : " Suis-je à la place de Dieu, qui t'a
refusé la
fécondité? "
3 Elle dit : " Voici ma servante
Bala; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai,
moi aussi, une famille. "
4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
6 Et Rachel dit : " Dieu m'a rendu
justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils.
" C'est
pourquoi elle le nomma Dan.
7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
8 Et Rachel dit : " J'ai lutté
auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté.
" Et elle le
nomma Nephthali.
9 Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé
d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour
femme à Jacob.
10 Zelpha, servante de Lia, enfanta
un fils à Jacob ; et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! "
et elle le
nomma Gad.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. " Et elle le nomma Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson
des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs,
il
les apporta à Lia, sa mère.
Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores
de ton
fils. "
15 Elle lui répondit : " Est-ce
peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les
mandragores de mon fils? " Et Rachel
dit: " Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les
mandragores de ton fils. "
16 Le soir, comme Jacob revenait
des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C'est vers
moi que
tu viendras, car je t'ai loué
pour les mandragores de mon fils." Et il coucha avec elle cette nuit-là.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
18 et Lia dit: " Dieu m'a donné
mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari.
" Et elle le
nomma Issachar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
20 et elle dit : " Dieu m'a fait
un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai
enfanté six fils. " Et elle
le nomma Zabulon.
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde.
23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
24 Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! "
25 Lorsque Rachel eut enfanté
Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne
chez
moi, dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes, ainsi que
mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais
quel service j'ai fait pour toi.
"
27 Laban lui dit : "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi;
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
29 Jacob lui dit: " Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
30 Car c'était peu de chose
que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh
t'a
béni sur mes pas. Maintenant
quand travaillerai-je aussi pour ma maison? " Laban dit : " Que te
donnerai-je? "
31 Et Jacob dit : "Tu ne me donneras
rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à
paître ton troupeau et à
le garder.
32 Je passerai aujourd'hui à
travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute
bête
tachetée et marquetée
et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est
marqueté et tacheté : ce
sera mon salaire.
33 Ma droiture témoignera
pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout
ce qui
ne sera pas tacheté et marqueté
parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
34 Laban dit : " Eh bien, qu'il en soit selon ta parole. "
35 Et le jour même, il mit
à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres
tachetées et
marquetées, toutes celles
qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux
; et il les mit
entre les mains de ses fils.
36 Puis il mit l'espace de trois
journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître
le reste du
troupeau de Laban.
37 Jacob prit des baguettes vertes
de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches,
mettant à nu le blanc qui
était sur les baguettes.
38 Puis il plaça les baguettes
qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les
abreuvoirs où les brebis
venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
39 Et les brebis, entrant en chaleur
devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés
et
marquetés.
40 Jacob mettait à part les
agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé
et tout ce
qui était noir dans le troupeau
de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit
pas au
troupeau de Laban.
41 En outre, c'était quand
les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les
yeux
des brebis les baguettes dans les
abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes.
42 Quand les brebis étaient
chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs
étaient
pour Laban, et les vigoureux pour
Jacob.
43 Cet homme devint ainsi extrêmement
riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des
serviteurs, des chameaux et des
ânes
Chapitre 31
1 Jacob entendit les propos des fils
de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à
notre
père, et c'est avec le bien
de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse. "
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
3 Et Yahweh dit à Jacob :
" Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je
serai avec
toi. "
4 Alors Jacob fit dire à Rachel
et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître
son
troupeau.
5 Il leur dit: " Je vois que le visage
de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant
; or le
Dieu de mon père a été
avec moi.
6 Vous savez vous-mêmes que
j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père
s'est joué de
moi, changeant dix fois mon salaire;
7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.
8 Quand il disait : Les bêtes
tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux
tachetés. Et s'il disait
: Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient
des agneaux
rayés.
9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné.
10 Au temps où les brebis
entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers
qui
couvraient les brebis étaient
rayés, tachetés et marquetés.
11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
12 Et il dit : Lève les yeux
et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés,
tachetés et
marquetés ; car j'ai vu tout
ce que t'a fait Laban.
13 Je suis le Dieu de Béthel,
où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant
lève-toi,
sors de ce pays et retourne au pays
de ta naissance. "
14 Rachel et Lia répondirent
en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage
dans
la maison de notre père?
15 Ne sommes-nous pas regardées
par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et
qu'il
mange notre argent?
16 D'ailleurs tout le bien que Dieu
a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos enfants.
Fais donc
maintenant ce que Dieu t'a ordonné.
"
17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
18 Il emmena tout son troupeau et
tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait, qu'il
avait
acquis à Paddan-Aram; et
il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.
21 Il s'enfuit, lui et tout ce qui
lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et
se dirigea vers la
montagne de Galaad.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
23 Il prit avec lui ses frères
et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit
à la
montagne de Galaad.
24 Et Dieu vint en songe, de nuit,
vers Laban l'Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à
Jacob,
ni en bien ni en mal."
25 Laban atteignit donc Jacob. -
Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi
dressé la sienne, avec ses
frères, sur la montagne de Galaad.
26 Laban dit à Jacob : " Qu'as-tu
fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme
des
captives prises par l'épée?
27 Pourquoi as-tu pris secrètement
la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi qui t'aurais
laissé allé dans l'allégresse
des chants, au son du tambourin et de la harpe?
28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
29 Ma main est assez forte pour vous
faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette
nuit en
disant : Garde-toi de rien dire
à Jacob, ni en bien ni en mal.
30 Et maintenant, tu es parti parce
que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi
as-tu dérobé mes dieux?
"
31 Jacob répondit et dit à
Laban : " C'est que j'avais de la crainte, en me disant que peut-être
tu
m'enlèverais tes filles.
32 Quant à celui chez qui
tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères,
reconnais
ce qui t'appartient chez moi et
prends-le. "
33 - Or Jacob ignorait que Rachel
les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob,
dans la tente
de Lia et dans la tente des deux
servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra
dans la tente de Rachel.
34 Rachel avait pris les théraphim,
les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus.
Laban fouilla toute la tente, sans
rien trouver.
35 Et Rachel dit à son père
: " Que mon seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever devant
toi, car j'ai ce qui est ordinaire
aux femmes." Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
36 Jacob se mit en colère
et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit
à Laban : "
Quel est mon crime, quelle est ma
faute, que tu t'acharnes après moi?
37 Quand tu as fouillé tous
mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le
ici devant
mes frères et tes frères,
et qu'ils soient juges entre nous deux.
38 Voilà vingt ans que j'ai
passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté,
et je n'ai pas
mangé les béliers
de ton troupeau.
39 Ce qui était déchiré
par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté; c'est
moi qui en ai supporté la
perte. Tu me réclamais ce
qui avait été dérobé de jour et ce qui avait
été dérobé de nuit.
40 J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voilà vingt ans que je
suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et
six ans
pour ton bétail, et tu as
changé mon salaire dix fois.
42 Si le Dieu de mon père,
le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été
pour moi, tu m'aurais
maintenant laissé partir
à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette
nuit il a
jugé entre nous. "
43 Laban répondit et dit à
Jacob. " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux
mes troupeaux, et tout ce que tu
vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles, à
elles et aux
fils qu'elles ont enfantés?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.
45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
46 Et Jacob dit à ses frères
: " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau,
et ils mangèrent là
sur le monceau.
47 Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.
48 Et Laban dit : " Ce monceau est
témoin entre moi et toi aujourd'hui. "C'est pourquoi on lui donna
le nom de Galaad,
49 et aussi celui de Mitspa, parce
que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand
nous serons séparés
l'un de l'autre.
50 Si tu maltraites mes filles et
si tu prends d'autres femmes à côté de mes filles,
ce n'est pas un
homme qui sera avec nous ; mais,
prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "
51 Laban dit encore à Jacob
: " Voici ce monceau et voici le monument que j'ai dressé entre
moi et
toi.
52 Ce monceau est témoin et
ce monument est témoin que je n'avancerai pas vers toi au delà
de ce
monceau, et que tu n'avanceras pas
vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du
mal.
53 Que le Dieu d'Abraham, le Dieu
de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! " Et
Jacob jura par la Terreur d'Isaac.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur
la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent
donc et
passèrent la nuit sur la
montagne.
Chapitre 32
1 Laban se leva de bon matin ; il
baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour
retourner
dans sa maison.
2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
3 En les voyant, il dit : " C'est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm.
4 Jacob envoya devant lui des messagers
vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne
d'Edom.
5 Il leur donna cet ordre : " Voici
ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle
ton serviteur
Jacob : J'ai séjourné
chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent,
6 J'ai des boeufs et des ânes,
des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'en fais informer mon
seigneur, pour trouver grâce
à tes yeux. "
7 Les messagers revinrent auprès
de Jacob en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü,
et il
marche à ta rencontre avec
quatre cents hommes. "
8 Jacob eut une grande frayeur et
fut dans l'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient
avec lui, les brebis les boeufs
et les chameaux,
9 et il dit : " Si Esaü rencontre l'un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "
10 Jacob dit : " Dieu de mon père
Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m'avez dit:
Retourne en ton pays et au lieu
de ta naissance, et je te ferai du bien
11 je suis trop petit pour toutes
les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez
usé envers votre
serviteur; car j'ai passé
ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
12 Délivrez-moi, je vous prie,
de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains
qu'il ne vienne
me frapper, la mère avec
les enfants.
13 Et vous, vous avez dit: Je te
ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable
de la mer, si
nombreux qu'on ne peut le compter.
"
14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un
présent à Esaü, son frère :
15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
16 trente chamelles qui allaitaient,
avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses
et
dix ânons.
17 Il les remit à ses serviteurs,
chaque troupeau à part, et il leur dit : " Passez devant moi, et
laissez un
intervalle entre chaque troupeau."
18 Et il donna ordre au premier :
" Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A
qui
es-tu, où vas-tu, à
qui appartient ce troupeau qui va devant toi?
19 tu répondras : A ton serviteur
Jacob ; c'est un présent qu'il envoie à mon seigneur, à
Esaü ; et voici
que lui-même vient derrière
nous. "
20 Il donna le même ordre au
second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux,
en
disant: "Vous parlerez ainsi à
Esaü quand vous le rencontrerez ; vous direz :
21 Voici, ton serviteur Jacob vient
aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l'apaiserai par ce
présent
qui va devant moi, et ensuite je
verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "
22 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
23 Il se leva dans la même
nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants,
il passa le gué du Jabot.
24 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
25 Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
26 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre,
il le toucha à l'articulation de la hanche, et l'articulation de
la
hanche de Jacob se démit
pendant qu'il luttait avec lui.
27 Et il dit à Jacob : " Laisse-moi
aller, car l'aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te
laisserai point
aller que tu ne m'aies béni.
"
28 Il lui dit : " Quel est ton nom? " Il répondit : " Jacob. "
29 Et il dit : " Ton nom ne sera
plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des
hommes, et tu l'as emporté.
"
30 Jacob l'interrogea, en disant
: " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi
demandes-tu quel est mon nom? "
31 Et il le bénit là.
Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j'ai vu Dieu face à
face, et ma vie a été
sauve. "
32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
33 C'est pourquoi les enfants d'Israël
ne mangent point jusqu'à ce jour le grand nerf qui est à
l'articulation de la hanche, parce
que Dieu a touché l'articulation de la hanche de Jacob au grand
nerf.
Chapitre 33
1 Jacob leva les yeux et regarda,
et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant
distribué les enfants par
groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès
des deux servantes,
2 il plaça en tête les
servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel
avec
Joseph.
3 Lui-même passa devant eux,
et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût
proche de son
frère Esaü.
4 Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
5 Puis, levant les yeux, Esaü
vit les femmes et les enfants, et il dit : " Qui sont ceux que tu as là?
"
Jacob répondit :
6 " Ce sont les enfants que Dieu
a accordés à ton serviteur. " Les servantes s'approchèrent,
elles et
leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Lia et ses enfants s'approchèrent
aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s'approchèrent joseph
et
Rachel, et ils se prosternèrent.
8 Et Esaü dit : " Que veux-tu
faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? " Et Jacob dit : " C'est
pour
trouver grâce aux yeux de
mon seigneur. "
9 Esaü dit " Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. "
10 Et Jacob dit " Non, je te prie,
si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent
de ma main ; car
c'est pour cela que j'ai vu ta face
comme on voit la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
11 Accepte donc mon offrande qui
t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur
et je ne manque de
rien. " Il le pressa si bien qu'Esaü
accepta.
12 Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. "
13 Jacob répondit : "Mon seigneur
sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé
de brebis et
de vaches qui allaitent; si on les
pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.
14 Que mon seigneur prenne les devants
sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du
troupeau qui marche devant moi,
et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur,
à
Séir. "
15 Esaü dit : " Permets du moins
que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi."
Jacob répondit : " Pourquoi
cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. "
16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
17 Jacob partit pour Socoth et il
se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux
; c'est pourquoi on a appelé
ce lieu Socoth.
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob
arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de
Chanaan, et il campa devant la ville.
19 Il acheta des fils de Hémor,
père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre
où il avait dressé
sa tente;
20 il éleva là un autel,
et l'appela El-Elohé-Israël.
Chapitre 34
1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
2 Sichem, fils de Hémor, le
Hévéen, prince du pays, l'ayant aperçue, l'enleva,
coucha avec elle et lui
fit violence.
3 Son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille.
4 Et Sichem dit à Hémor, son père : " Prends-moi cette jeune fille pour femme. "
5 Or Jacob apprit qu'il avait outragé
Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son
troupeau, Jacob garda le silence
jusqu'à leur retour.
6 Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler.
7 Or les fils de Jacob étaient
revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent
outrés et entrèrent
en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie
contre Israël, en
couchant avec la fille de Jacob,
ce qui ne devait pas se faire.
8 Hémor leur parla ainsi :
"L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre
fille ; donnez-la-lui pour
femme, je vous prie.
9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
10 Vous habiterez chez nous, et le
pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer
et y
acquérir des propriétés.
"
11 Sichem dit au père et aux
frères de Dina : " Que je trouve grâce à vos yeux,
et je donnerai ce que
vous me direz.
12 Exigez de moi un fort prix d'achat
et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ;
mais donnez-moi la jeune fille pour
femme. "
13 Les fils de Jacob, répondirent
et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hémor,
son père, parce que
Sichem avait déshonoré
Dina, leur soeur ;
14 ils leur dirent: " C'est une chose
que nous ne pouvons pas faire que de donner notre soeur à un
homme non circoncis, car ce serait
un opprobre pour nous.
15 Nous ne consentirons à
votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous,
et que tout
mâle parmi vous soit circoncis.
16 Ainsi nous vous donnerons nos
filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec
vous et nous formerons un seul peuple.
17 Mais si vous ne voulez pas
nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et
nous
nous en irons. "
18 Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ;
19 et le jeune homme ne tarda pas
à faire la chose, car il était épris de la fille de
Jacob, et il était
l'homme le plus considéré
de la maison de son père.
20 Hémor et Sichem, son fils,
se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent
aux hommes de
leur ville, en disant :
21 " Ces gens-là sont des
hommes pacifiques au milieu de nous; qu'ils s'établissent dans le
pays et
qu'ils y trafiquent ; voici que
le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux.
Nous prendrons
leurs filles pour femmes, et nous
leur donnerons nos filles.
22 Mais ces hommes ne consentiront
à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu'à
une
condition, c'est que tout mâle
parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23 Leurs troupeaux et leurs biens
et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Seulement,
accédons à leur désir
et qu'ils s'établissent chez nous. "
24 Tous ceux qui sortaient par la
porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son
fils, et tout mâle
fut circoncis, tout homme sortant
par la porte de la ville.
25 Le troisième jour, lorsqu'ils
étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi,
frères de Dina,
prirent chacun leur épée,
marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les
mâles.
26 Ils passèrent aussi au
fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant
enlevé Dina de la maison de
Sichem, ils sortirent.
27 Les fils de Jacob se jetèrent
sur les morts et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré
leur
soeur.
28 Ils prirent leurs brebis, leurs
boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui
était dans les
champs.
29 Ils emmenèrent comme butin
tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se
trouvait dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon
et à Lévi : " Vous m'avez troublé, en me rendant
odieux aux habitants du
pays, aux Chananéens et aux
Phérézéens. Je n'ai avec moi que peu de gens ; ils
s'assembleront contre
moi et me tueront, et je serai détruit,
moi et ma maison. "
31 Ils répondirent: "Traitera-t-on
notre soeur comme une prostituée? "
Chapitre 35
1 Dieu dit à Jacob : " Lève-toi,
monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel
au Dieu qui t'est
apparu quand tu fuyais devant Esaü,'ton
frère."
2 Jacob dit à sa famille et
à tous ceux qui étaient avec lui : " Otez les dieux étrangers
qui sont au
milieu de vous ; purifiez-vous et
changez de vêtements.
3 Nous nous lèverons et nous
monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au
Dieu qui m'a exaucé
au jour de mon angoisse, et qui
a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. "
4 Et ils donnèrent à
Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains
et les boucles qu'ils
avaient aux oreilles, et Jacob les
enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.
5 Ils partirent, et la terreur de
Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit
pas les fils
de Jacob.
6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan: c'est Béthel.
7 Il y bâtit un autel, et il
appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était
apparu lorsqu'il fuyait
devant son frère.
8 Alors mourut Débora, nourrice
de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au
pied du
chêne auquel on donna le nom
de Chêne des pleurs.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
10 Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob
; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom.
" Et il
le nomma Israël.
11 Dieu lui dit : " Je suis le Dieu
tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi
une nation et
une assemblée de nations,
et de tes reins sortiront des rois.
12 Le pays que j'ai donné
à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce
pays à ta postérité
après toi."
13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
14 Et dans le lieu où il lui
avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit
une
libation et versa de l'huile.
15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 Ils partirent de Béthel.
Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Ephrata,
lorsque
Rachel enfanta, et son accouchement
fut pénible.
17 Pendant les douleurs de l'enfantement,
la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c'est encore un
fils que tu vas avoir. "
18 Comme son âme s'en allait,
- car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ;
mais son père
l'appela Benjamin.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est Bethléem.
20 Jacob éleva un monument
sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste
encore aujourd'hui.
21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
22 Pendant qu'Israël demeurait
dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de
son
père ; et Israël l'apprit.
23 Les fils de Jacob étaient
au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon,
Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
26 Fils de Zelpha, servante de Lia
: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à
Paddan-Aram.
27 Jacob arriva auprès d'Isaac,
son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé,
qui est Hébron, où avaient
séjourné Abraham et
Isaac.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Isaac expira et mourut, et il
fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours.
Esaü et Jacob, ses
fils, l'enterrèrent.
Chapitre 36
1 Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :
2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;
3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
5 et Oolibama enfanta Jéhus,
Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui
lui naquirent au pays de
Chanaan.
6 Esaü prit ses femmes, ses
fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux,
tout
son bétail et tous les biens
qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre
pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs biens étaient
trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays
où ils
séjournaient ne pouvait leur
suffire à cause de leurs troupeaux.
8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom.
9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü
: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath,
femme d'Esaü.
11 - Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
12 Thamna fut concubine d'Eliphaz,
fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là
les fils
d'Ada, femme d'Esaü.
13 - Voici les fils de Rahuel : Nahath,
Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme
d'Esaü.
14 - Voici les fils d'Oolibama, fille
d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta
à Esaü Jéhus,
Ihélon et Coré.
15 Voici les chefs des tribus issues
des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le
chef Théman,
le chef Omar, le chef Sépho,
16 le chef Cénez, le chef
Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs
issus d'Eliphaz,
au pays d'Edom ; ce sont là
les fils d'Ada.
17 - Fils de Rahuel, fils d'Esaü
: le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce
sont
là les chefs issus de Rahuel,
au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü.
18 - Fils d'Oolibama, femme d'Esaü
: le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce
sont là les chefs
issus d'Oolibama, fille d'Ana et
femme d'Esaü.
19 - Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
20 Voici les fils de Séir,
le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon,
Ana, Dison, Eser et
Disan.
21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom.
22 - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.
23 -Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
24 - Voici les fils de Sébéon
: Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert,
en faisant paître les ânes
de Sébéon, son père.
25 - Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.
26 - Voici les fils de Dison: Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
27 - Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.
28 -Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
29 Voici les chefs des Horréens
: le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le
chef Ana, le chef
Dison, le chef Eser, le chef Disan.
30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba.
33 - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.
34 - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
35 -Husam mourut, et à sa
place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les
champs de
Moab ; le nom de sa ville était
Avith.
36 - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.
37 -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.
38 -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.
39 - Balanan, fils d'Achor, mourut,
et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était
Phaü, et le nom
de sa femme Méétabel,
fille de Matred, fille de Mézaab.
40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :
41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.
43 Ce sont là les chefs d'Édom,
selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü,
père
d'Edom.
Chapitre 37
1 Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
2 Voici l'histoire de Jacob. Joseph,
âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec
ses frères; comme
il était encore jeune, il
se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de
son père ;
et Joseph rapporta à leur
père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte.
3 Or Israël aimait Joseph plus
que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse;
et il lui
fit une robe longue.
4 Ses frères, voyant que leur
père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient
plus
lui parler amicalement.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
6 Il leur dit : " Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu :
7 Nous étions à lier
des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s'est levée
et s'est tenue
debout, et vos gerbes l'ont entourée
et se sont prosternées devant elle. "
8 Ses frères lui dirent :
" Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domineras?
" Et ils le
haïrent encore davantage pour
ses songes et pour ses paroles.
9 Il eut encore un autre songe, qu'il
raconta à ses frères. Il dit : " J'ai eu encore un
songe : le soleil, la
lune et onze étoiles se prosternaient
devant moi. "
10 Il le raconta à son père
et à ses frères, et son père le réprimanda,
en disant : " Que signifie ce songe
que tu as eu? Faudra-t-il que nous
venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à
terre devant
toi? "
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
13 Et Israël dit à Joseph
: " Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem?
Viens, que je t'envoie
vers eux. "
14 Il répondit " Me voici.
" Et Israël lui dit: " Va donc, et vois si tes frères vont
bien et si le troupeau
est en bon état, et tu m'en
apporteras des nouvelles. "
15 Et il l'envoya de la vallée
d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré
errant
dans la campagne, le questionna,
en disant :
16 " Que cherches-tu? " Il répondit
: " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils
font paître
leur troupeau. "
17 Et l'homme dit : " Ils sont partis
d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. " Joseph
alla
après ses frères,
et il les trouva à Dothaïn.
18 Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
19 Ils se dirent l'un à l'autre " Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive.
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le
dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a
dévoré ; nous verrons
ce qui en sera de ses songes ! "
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort."
22 Ruben leur dit " Ne versez pas
le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et
ne
portez pas la main sur lui. " -
Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le
faire retourner
vers son père. \x96
23 Lorsque Joseph arriva auprès
de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de
la robe longue qu'il
portait;
24 et, l'ayant pris, ils le jetèrent
dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau.
Puis ils
s'assirent pour manger.
25 Levant les yeux, ils virent, et
voici qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux
étaient chargés d'astragale,
de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte.
26 Alors Juda dit à ses frères: "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
27 Allons le vendre aux Ismaélites
et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre
chair.
" Ses frères l'écoutèrent
et,
28 quand les marchands madianites
passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la
citerne; et
ils le vendirent pour vingt pièces
d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne.
30 Il déchira ses vêtements
et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L'enfant
n'y est plus, et moi, où
irai-je? "
31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.
32 Et ils envoyèrent à
leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce
que nous avons trouvé ;
reconnais si c'est la robe de ton
fils, ou non. "
33 Jacob la reconnut et dit :
" C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré
! Joseph a été mis
en pièces ! "
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
35 Tous ses fils et toutes ses filles
vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé;
il disait : " Je
descendrai dans le deuil vers mon
fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.
36 Les Madianites le vendirent en
Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Chapitre 38
1 En ce temps-là Juda, s'éloignant
de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme
d'Odollam, nommé Hira.
2 Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
5 Elle conçut de nouveau et
enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à
Achzib quand elle le
mit au monde.
6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.
7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan :
" Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère
et suscite
une postérité à
ton frère. "
9 Mais Onan savait que cette postérité
ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère,
il se souillait à terre afin
de ne pas donner de postérité à son frère.
10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
11 Et Juda dit à Thamar, sa
belle-fille " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à
ce
que Séla, mon fils, soit
devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure
comme ses
frères. " Thamar s'en alla
et demeura dans la maison de son père.
12 Après beaucoup de jours,
la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son
deuil,
il monta vers ceux qui tondaient
ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.
13 On en informa Thamar, en disant
: " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses
brebis. "
14 Alors elle ôta ses vêtements
de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit
à
l'entrée d'Enaïm, sur
le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu
grand et qu'elle ne lui
était pas donnée pour
femme.
15 Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
16 Il se dirigea de son côté,
vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait
que ce
fût sa belle-fille. Elle dit
" Que me donneras-tu pour venir vers moi? "
17 Il répondit : " Je t'enverrai
un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un
gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
"
18 Il dit : Quel gage dois-je te
donner? "Elle dit " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens
à
la main. " Il les lui donna et alla
vers elle, et elle devint enceinte de lui.
19 Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par son
ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme;
mais il ne la trouva point.
21 Il interrogea les gens du
lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait
à Enaïm au bord du
chemin? " Ils répondirent
: " Il n'y a point eu ici de prostituée. "
22 Il revint donc vers Juda et dit
: " Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont
dit : il n'y a
point eu ici de prostituée.
"
23 Juda dit : " Qu'elle garde son
gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé
le
chevreau promis, et tu ne l'as pas
trouvée. "
24 Environ trois mois après,
on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée,
et même la
voilà enceinte à la
suite de ses prostitutions. " Juda dit :
" Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. "
25 Comme on l'emmenait dehors, elle
envoya dire à son beau-père: "C'est de l'homme à qui
ces objets
appartiennent que je suis enceinte.
Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et
ce
bâton. " Juda les reconnut
et dit:
26 "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.
27 Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux
étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil
écarlate, en disant : " C'est
celui-ci qui est sorti le premier. "
29 Mais il retira sa main, et voici
que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la
sage-femme ;
la brèche soit sur toi !
" Et on le nomma Pharès.
30 Ensuite sortit son frère,
qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
Chapitre 39
1 Joseph fut emmené en Egypte,
et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta
des Ismaélites qui l'y avaient
amené.
2 Yahweh fut avec Joseph, qui faisait
prospérer toutes choses; il habitait dans la maison de son
maître, l'Egyptien.
3 Son maître vit que Yahweh
était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains
tout ce qu'il
faisait.
4 Joseph trouva donc grâce
à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître
l'établit sur sa
maison et remit en ses mains tout
ce qu'il avait.
5 Dès qu'il l'eut établi
sur sa maison et sur tout ce qu'il avait, Yahweh bénit la maison
de l'Égyptien à
cause de Joseph, et la bénédiction
de Yahweh fut sur tout ce qu'il avait, soit à la maison, soit aux
champs.
6 Et il abandonna tout ce qu'il avait
aux mains de Joseph, ne s'informant plus de rien avec lui, si ce
n'est des aliments qu'il prenait.
Or Joseph était beau de corps et beau de figure.
7 Il arriva, après ces choses,
que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit :
" Couche
avec moi. "
8 Il refusa et dit à la femme
de son maître " Voici, mon maître ne s'informe avec moi de
rien dans la
maison et il a remis tout ce qu'il
a entre mes mains.
9 Il n'est pas plus grand que moi
dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es
sa
femme. Comment ferais-je un si grand
mal et pécherais-je contre Dieu? "
10 Quoiqu'elle en parlât tous
les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès
d'elle ni à être
avec elle.
11 Un jour qu'il était entré
dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là
aucun des gens de
la maison,
12 elle le saisit par son vêtement,
en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement
dans
la main, et il s'enfuit au dehors.
13 Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
14 elle appela les gens de sa maison
et leur parla en disant: " Voyez, il nous a amené un Hébreu
pour
folâtrer avec nous. Cet homme
est venu vers moi pour coucher avec moi, et j'ai appelé à
grands cris.
15 Et quand il a entendu que j'élevais
la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à
côté de moi et
s'est enfui au dehors. "
16 Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
17 Et elle lui parla selon ces paroles-là,
en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est
venu vers moi pour folâtrer
avec moi.
18 Et comme j'ai élevé
la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement
à côté de moi et s'est enfui
dehors. "
19 Quand le maître de Joseph
eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes "
Voilà ce que m'a fait ton
serviteur " sa colère s'enflamma.
20 Il prit Joseph et le mit dans
la prison ; c'était le lieu où étaient détenus
les prisonniers du roi. Et il
fut là en prison.
21 Yahweh fut avec Joseph ; il étendit
sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la
prison.
22 Et le chef de la prison plaça
sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison,
et
tout ce qui s'y faisait se faisait
par lui.
23 Le chef de la prison ne regardait
à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh
était avec lui; et Yahweh
faisait réussir tout ce qu'il faisait,
Chapitre 40
1 Après ces choses, il arriva
que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte offensèrent
leur maître, le
roi d'Égypte.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;
3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
4 Le chef des gardes établit
Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain
temps en
prison.
5 L'échanson et le panetier
du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison,
eurent tous deux un
songe dans la même nuit, chacun
le sien, ayant une signification différente.
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
7 Il interrogea donc les officiers
de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son
maître, et leur dit : " Pourquoi
avez-vous le visage triste aujourd'hui? "
8 Ils lui dirent : " Nous avons eu
un songe, et il n'y a personne ici pour l'expliquer. " Et Joseph leur dit
: " N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent
les interprétations? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. "
9 Le chef des échansons raconta
son songe à Joseph, en disant : " Dans mon songe, voici, il y avait
un
cep devant moi, et ce cep avait
trois branches;
10 il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
11 La coupe de Pharaon était
dans ma main ; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de
Pharaon et je mis la coupe dans
la main de Pharaon. "
12 Joseph lui dit : " En voici l'interprétation : les trois branches sont trois jours.
13 Encore trois jours, et Pharaon
relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et
tu mettras la coupe
de Pharaon dans sa main, selon ton
premier office, lorsque tu étais son échanson.
14 Si tu te souviens de moi quand
le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à
mon
égard, rappelle-moi au souvenir
de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
15 Car c'est par un rapt que j'ai
été enlevé du pays des Hébreux, et ici même
je n'ai rien fait pour
qu'on m'ait mis dans cette prison.
"
16 Le chef des panetiers, voyant
que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui
dit : " Moi
aussi, dans mon songe, voici que
j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.
17 Dans la corbeille de dessus se
trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux
les mangeaient dans la corbeille
qui était sur ma tête. "
18 Joseph répondit : " En voici l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours.
19 Encore trois jours, et Pharaon
enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois,
et les oiseaux
dévoreront ta chair de dessus
toi. "
20 Le troisième jour, qui
était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à
tous ses
serviteurs ; et il éleva
la tête du chef des échansons et la tête du chef des
panetiers :
21 il rétablit le chef des
échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la
coupe dans la main
de Pharaon ;
22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
23 Mais le chef des échansons
ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
Chapitre 41
1 Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
2 et voici que du fleuve montaient
sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent
à
paître dans la verdure.
3 Et voici qu'après elles
montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres
de chair, et
elles vinrent se mettre à
côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
4 Et les vaches laides à voir
et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à
voir et grasses.
Alors Pharaon s'éveilla.
5 Il se rendormit, et il eut un second
songe. Et voici, sept épis s'élevaient d'une même tige,
gras et
beaux.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après ceux-là.
7 Et les épis maigres engloutirent
les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et
voilà, c'était
un songe.
8 Le matin, Pharaon eut l'esprit
agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte.
Il leur
raconta ses songes, mais personne
ne put les expliquer à Pharaon.
9 Alors le chef des échansons,
prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd'hui
mes
fautes.
10 Pharaon était irrité
contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef
des
gardes, moi et le chef des panetiers.
11 Nous eûmes un songe dans
la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la
signification de
son songe.
12 Il y avait là avec nous
un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes
nos
songes, et il nous en donna l'interprétation;
à chacun il interpréta son songe,
13 et les choses se passèrent
comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit
dans mon poste, et
lui, on le pendit. "
14 Pharaon envoya appeler Joseph,
et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d'autres
vêtements et se rendit vers
Pharaon.
15 Et Pharaon dit à Joseph
: " J'ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j'ai
entendu dire
de toi que, quand tu entends un
songe, tu l'interprètes. "
16 Joseph répondit à
Pharaon en disant:" Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera une réponse
favorable à Pharaon. "
17 Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
18 et voici que du fleuve montaient
sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se
mirent à paître dans
la verdure.
19 Et voici qu'après elles
montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d'aspect et décharnées;
je
n'en ai point vu de pareilles en
laideur dans tout le pays d'Egypte.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ;
21 celles-ci entrèrent dans
leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées ;
leur aspect était
aussi laid qu'auparavant.
22 Et je m'éveillai. Je vis
encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une
même tige, pleins
et beaux ;
23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient après ceux-là.
24 Et les épis maigres engloutirent
les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun
d'eux ne
me l'explique. "
25 Joseph dit à Pharaon :
" Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à
Pharaon ce qu'il va
faire.
26 Les sept belles vaches sont sept
années, et les sept beaux épis sont sept années, c'est
un seul
songe.
27 Les sept vaches chétives
et laides qui montaient après elles sont sept années, et
les sept épis vides,
brûlés par le vent
d'orient, seront sept années de famine.
28 Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon
29 Dieu a fait voir à Pharaon
ce qu'il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir
dans tout le pays d'Égypte.
30 Sept années de famine viendront
ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance dans le pays
d'Égypte, et la famine consumera
le pays.
31 On ne s'apercevra plus de l'abondance
à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle
sera grande.
32 Et si le songe a été
répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose
est décidée de la part de Dieu, et
que Dieu se hâtera de l'exécuter.
33 Maintenant, que Pharaon trouve
un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays
d'Égypte.
34 Que Pharaon établisse
en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des
récoltes
du pays d'Égypte pendant
les sept années d'abondance.
35 Qu'ils rassemblent tout le produit
de ces bonnes années qui viennent ; qu'ils fassent des amas de
blé à la disposition
de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu'ils les conservent.
36 Ces provisions seront pour le
pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront
au
pays d'Egypte, et le pays ne sera
pas consumé par la famine. "
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs
: " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en
lui
l'esprit de Dieu? "
39 Et Pharaon dit à Joseph
: " Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne
qui
soit aussi intelligent et sage que
toi.
40 C'est toi qui gouverneras
ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le
trône
seulement je serai plus grand que
toi."
41 Et Pharaon dit à Joseph: " Voici que je t'établis sur tout le pays d'Égypte. "
42 Et Pharaon ôta son anneau
de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir
d'habits de
fin lin et lui mit au cou un collier
d'or.
43 Il le fit monter sur le second
de ses chars, et on criait devant lui : "A genoux ! " C'est ainsi qu'il
fut
établi sur tout le pays d'Égypte.
44 Et Pharaon dit à Joseph
: " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied
dans tout le
pays d'Égypte. "
45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach,
et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar,
prêtre d'On. Et Joseph partit
pour visiter le pays d'Égypte.
46 Joseph était âgé
de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte
; et il quitta
Pharaon pour parcourir tout le pays
d'Égypte.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
48 Joseph rassembla tous les produits
des sept bonnes années qu'il y eut au pays d'Égypte, et il
fit des
approvisionnements dans les villes,
déposant dans l'intérieur de chaque ville les productions
des
champs d'alentour.
49 Joseph amassa du blé comme
le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter,
parce qu'il était sans nombre.
50 Avant qu'arrivât l'année
de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth,
fille de
Putiphar, prêtre d'On.
51 Joseph donna au premier-né
le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma
peine
et toute la maison de mon père.
"
52 Il donna au second le nom d'Ephraïm,
" car, dit-il, Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon
affliction. "
53 Les sept années d'abondance qu'il y eut en Egypte étant achevées,
54 les sept années de famine
commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé.
Il y eut famine
dans tous les pays, tandis qu'il
y avait du pain dans tout le pays d'Égypte.
55 Puis tout le pays d'Égypte
fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir
du pain. Et
Pharaon dit à tous les Egyptiens
: " Allez vers Joseph, faites ce qu'il vous dira. "
56 La famine étant sur toute
la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis
et
vendit du blé aux Egyptiens
; et la famine s'accrut dans le pays d'Égypte.
57 De toute la terre on venait en
Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine
s'était
aggravée sur toute la terre.
Chapitre 42
1 Jacob, voyant qu'il y avait du
blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous
les uns les
autres?
2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il
y a du blé en Egypte; descendez-y pour nous en acheter là,
afin que
nous vivions et que nous ne mourions
point. "
3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte.
4 Mais pour Benjamin, frère
de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était
dit : " Il est
à craindre qu'il ne lui arrive
malheur. "
5 Les fils d'Israël vinrent
donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car
la famine
était au pays de Chanaan.
6 Joseph était le chef du
pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du
pays. Les frères de
Joseph, étant arrivés,
se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
7 En voyant ses frères, Joseph
les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux,
et leur parla
avec rudesse, en disant : " D'où
venez-vous? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter
des vivres. "
8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint alors des songes
qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit " Vous êtes des
espions ;
c'est pour reconnaître les
points faibles du pays que vous êtes venus. "
10 Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
11 Tous nous sommes fils d'un même
homme; nous sommes d'honnêtes gens; tes serviteurs ne sont
pas des espions."
12 Il leur dit: "Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
13 Ils répondirent : " Nous,
tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme,
au pays
de Chanaan. Et voici, le plus jeune
est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
"
14 Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
15 En ceci vous serez éprouvés
: par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune
frère ne soit venu.
16 Envoyez l'un de vous chercher
votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi
mises à l'épreuve,
et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la
vie de Pharaon! vous êtes des
espions. "
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
19 Si vous êtes d'honnêtes
gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans
votre prison ; et vous,
allez, emportez du blé pour
calmer la faim de vos familles.
20 Et amenez-moi votre plus jeune
frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez
point. " Et ils firent ainsi.
21 Alors ils se dirent l'un à
l'autre: "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère;
car nous
avons vu l'angoisse de son âme,
quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté
! Voilà
pourquoi cette détresse est
venue vers nous. "
22 Ruben, prenant la parole, leur
dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché
contre
l'enfant? Et vous n'avez pas écouté;
et voici, son sang est redemandé. "
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
24 Et il s'éloigna d'eux et
il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi
eux
Siméon et le fit lier sous
leurs yeux.
25 Puis Joseph commanda qu'on remplît
de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans
son sac et qu'on leur donnât
des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
27 A l'endroit où ils
passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage
à son âne, et
il vit son argent, qui était
à l'entrée du sac.
28 Il dit à ses frères
: " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le coeur leur
manqua, et
ils se dirent en tremblant l'un
à l'autre : " Qu'est-ce que Dieu nous a fait? "
29 Ils revinrent auprès de
Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent
tout ce qui leur
était arrivé, en disant:
30 "L'homme qui est le maître
du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant
le pays.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
32 Nous sommes douze frères,
fils d'un même père; l'un n'est plus, et le plus jeune est
maintenant
avec notre père, au pays
de Chanaan.
33 Et l'homme qui est le maître
du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes
gens:
laissez auprès de moi l'un
de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles
et partez
;
34 et amenez-moi votre plus jeune
frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, mais
que
vous êtes d'honnêtes
gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer
dans le pays. "
35 Comme ils vidaient leurs sacs,
le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux
et
leur père, leurs paquets
d'argent, et ils furent effrayés.
36 Jacob, leur père, leur
dit : " Vous me faites sans enfants ! Joseph n'est plus, Siméon
n'est plus, et
vous allez prendre Benjamin ! C'est
sur moi que tout cela retombe. "
37 Ruben dit à son père
: " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin;
remets-le
entre mes mains,
38 et moi, je te le ramènerai.
" Il dit : " Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère
est mort,
et lui reste seul. S'il lui arrivait
malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes
cheveux blancs avec douleur dans
le séjour des morts.
Chapitre 43
1 La famine s'appesantissait sur le pays.
2 Quand ils eurent fini de manger
le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père
leur dit : "
Retournez nous acheter un
peu de vivres. "
3 Juda lui répondit : " Cet
homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point
ma
face que votre frère ne soit
avec vous.
4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres.
5 Mais si tu ne le laisses pas venir,
nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit: Vous ne
verrez pas ma face que votre frère
ne soit avec vous. "
6 Et Israël dit : " Pourquoi
m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous
aviez encore
un frère? "
7 Ils dirent : " Cet homme nous a
adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en
disant : Votre père vit-il
encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu selon
ces
questions. Pouvions-nous savoir
qu'il dirait : Faites descendre votre frère? "
8 Et Juda dit à Israël,
son père : " Laisse partir l'enfant avec moi, afin que nous nous
levions et nous
mettions en route, et nous vivrons
et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
9 C'est moi qui réponds de
lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès
de toi, si
je ne le mets pas devant toi, je
serai coupable envers toi à tout jamais.
10 Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "
11 Israël, leur père,
leur dit : " Eh bien, puisqu'il le faut, faites ceci : Prenez dans vos
vaisseaux des
meilleures productions du pays et
portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu
de
miel, de l'astragale, du ladanum,
des pistaches et des amandes.
12 Prenez dans vos mains de l'argent
en double, et reportez celui qui a été mis à l'entrée
de vos sacs,
peut-être par erreur.
13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
14 Que le Dieu tout-puissant vous
fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il laisse revenir avec
vous votre autre frère, ainsi
que Benjamin! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants,
que j'en sois
privé ! "
15 Les hommes prirent ce présent,
et ils prirent dans leurs mains de l'argent au double, ainsi que
Benjamin ; et, s'étant levés,
ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
16 Dès que Joseph vit Benjamin
avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la
maison, tue des victimes et apprête
un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. "
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
18 Pendant qu'on les conduisait à
la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : " C'est à
cause de l'argent rapporté
l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour nous assaillir,
tomber sur nous, nous prendre comme
esclaves avec nos ânes. "
19 S'étant approchés
de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la
parole, à l'entrée de
la maison, en disant :
20 " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
21 Au retour, quand nous arrivâmes
à l'endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert
nos
sacs, et voici, l'argent de chacun
était à l'entrée de son sac, notre argent selon son
poids : nous le
rapportons avec nous;
22 et en même temps nous avons
apporté d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas
qui a mis notre argent dans nos
sacs. "
23 Il leur dit : " Que la paix soit
avec vous ! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père,
qui vous a donné un trésor
dans vos sacs. Votre argent m'a été remis. " Et il leur amena
Siméon.
24 Cet homme, les ayant fait entrer
dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent
les
pieds ; il donna aussi du fourrage
à leurs ânes.
25 Ils préparèrent
leur présent, en attendant que joseph vint à midi; car on
leur avait annoncé qu'ils
mangeraient chez lui.
26 Quand Joseph fut arrivé
chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils
avaient dans la
main, et se prosternèrent
par terre devant lui.
27 Il leur demanda comment ils se
portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé,
est-il en bonne santé? vit-il
encore? "
28 Ils répondirent : " Ton
serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore
" ; et ils s'inclinèrent
et se prosternèrent.
29 Joseph leva les yeux, et il vit
Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit: " Est-ce là
votre jeune
frère dont vous m'avez parlé?
"
30 Et il dit : Que Dieu te soit favorable,
mon fils ! " Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient
émues pour son frère,
Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il
y pleura.
31 Après s'être lavé
le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit :
" Servez à manger.
"
32 On le servit à part, et
ses frères à part, à part aussi les Egyptiens qui
mangeaient avec lui, car les
Egyptiens ne peuvent prendre leurs
repas avec les Hébreux : c'est une abomination pour les
Egyptiens.
33 Les frères de Joseph s'assirent
devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le
plus jeune
selon son âge; et ils se regardaient
les uns les autres avec étonnement.
34 Il leur fit porter des portions
de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte
que
les portions d'eux tous. Ils burent
joyeusement avec lui.
Chapitre 44
1 Joseph donna cet ordre à
l'intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant
qu'ils en pourront porter, et mets
l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe
d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent
de son
blé. " L'intendant fit ce
que Joseph lui avait ordonné.
3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
4 Ils étaient sortis de la
ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph
dit à son intendant: "
Lève-toi, poursuis ces gens;
et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu
le
mal pour le bien?
5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle
boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C'est une
action mauvaise que vous avez faite.
"
6 L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent:
7 " Pourquoi mon seigneur parle-t-il
ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle
action!
8 Voici, nous t'avons rapporté
du pays de Chanaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée
de nos
sacs; comment aurions-nous dérobé
dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or?
9 Que celui de tes serviteurs sur
qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi
nous-mêmes les esclaves de
mon seigneur. "
10 Il leur dit: " Eh bien, qu'il
en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon
esclave; et vous, vous serez quittes.
"
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
12 L'intendant les fouilla, commençant
par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe
se
trouva dans le sac de Benjamin.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.
14 Juda avec ses frères arriva
à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent
devant lui jusqu'à terre.
15 Joseph leur dit: " Quelle action
avez-vous faite? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi
saurait bien deviner? "
16 Juda répondit : " Que pouvons-nous dire à mon seigneur?
Comment parler? comment nous justifier?
Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici
esclaves de mon seigneur, nous et
celui chez qui s'est trouvée la coupe. "
17 Et Joseph dit: "Dieu me garde
de faire cela ! l'homme chez qui la coupe a été trouvée
sera mon
esclave ; et vous, remontez en paix
vers votre père. "
18 Alors Juda, s'approchant de Joseph,
lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire
une parole aux oreilles de mon seigneur,
et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur! car
tu es l'égal de Pharaon.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
20 Avez-vous un père ou un
frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous
avons un vieux père
et un jeune frère, enfant
de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et il
reste seul de la
même mère, et son père
l'aime.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
22 Nous avons répondu à
mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte,
son père
mourra.
23 Tu as dit à tes serviteurs
: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez
plus ma
face.
24 Lorsque nous sommes remontés
vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les
paroles
de mon seigneur.
25 Et quand notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
26 nous avons répondu : Nous
ne pouvons pas descendre; mais, si notre plus jeune frère est avec
nous, nous descendrons, car nous
ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère
ne soit avec nous.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
28 L'un s'en est allé d'avec
moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré,
car je ne l'ai pas revu jusqu'à
présent.
29 Si vous me prenez encore
celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux
blancs avec douleur au séjour
des morts.
30 - Maintenant, quand je retournerai
auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous
l'enfant, à l'âme duquel
est attachée son âme,
31 dès qu'il verra que l'enfant
n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec
douleur au séjour des morts
les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
32 Car ton serviteur a répondu
de l'enfant en le prenant à mon père; il a dit : Si je ne
le ramène pas
auprès de toi, je serai coupable
envers mon père à tout jamais.
33 Permets donc, je te prie, que
moi, ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave
de
mon seigneur, et que l'enfant remonte
avec ses frères.
34 Comment pourrais-je remonter vers
mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Non, que je ne voie
point l'affliction qui accablerait
mon père ! "
Chapitre 45
1 Alors Joseph ne put se contenir
devant tous ceux qui étaient présents; il s'écria
: " Faites sortir tout
le monde. " Et il ne resta personne
avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
2 Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
3 Joseph dit à ses frères
: " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? " Mais ses frères
ne purent lui
répondre, tant ils étaient
bouleversés devant lui.
4 Et Joseph dit à ses frères
: " Approchez-vous de moi. "; et ils s'approchèrent. Il dit : "
Je suis Joseph,
votre frère, que vous avez
vendu pour être mené en Egypte.
5 Maintenant ne vous affligez pas
et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous
m'avez
vendu pour être conduit ici;
c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
6 Car voilà deux ans que la
famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n'y aura
ni
labour ni moisson.
7 Dieu m'a envoyé devant vous
pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour
une grande délivrance.
8 Et maintenant, ce n'est pas vous
qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; il m'a établi père
de
Pharaon, seigneur sur toute sa maison
et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
9 Hâtez-vous de monter
vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils
Joseph : Dieu m'a
établi seigneur sur toute
l'Egypte ; descends vers moi sans tarder.
10 Tu habiteras dans le pays de Gessen,
et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils,
tes
brebis et tes boeufs, et tout ce
qui est à toi.
11 Là, je te nourrirai, -
car il y aura encore cinq années de famine, - afin que tu ne souffres
pas, toi, ta
maison et tout ce qui est à
toi.
12 Voici, vos yeux voient, ainsi
que les yeux de mon frère Benjamin, que c'est ma bouche qui vous
parle.
13 Racontez à mon père
toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus
tôt
descendre ici mon père. "
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
15 Il baisa aussi tous ses frères,
et pleura en les tenant embrassés; puis ses frères s'entretinrent
avec
lui.
16 Le bruit se répandit dans
la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus
: ce qui fut
agréable à Pharaon
et à ses serviteurs.
17 Et Pharaon dit à Joseph
: " Dis à tes frères : Faites ceci: chargez vos bêtes
et partez pour le pays de
Chanaan et,
18 ayant pris votre père et
vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y
a de
meilleur au pays d'Égypte,
et vous mangerez la graisse du pays.
19 Tu es autorisé à
leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d'Égypte des chariots
pour vos enfants
et pour vos femmes ; amenez votre
père et venez.
20 Que vos yeux ne s'arrêtent
pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu'il y
a de
meilleur dans tout le pays d'Égypte
est à votre disposition. "
21 Les fils d'Israël firent
ainsi; Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi
que des
provisions pour la route.
22 Il leur donna à tous des
vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents
pièces d'argent
et cinq vêtements de rechange.
23 Il envoya également à
son père dix ânes chargés des meilleurs produits de
l'Égypte, et dix ânesses
chargées de blé, de
pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
25 Ayant monté de l'Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
26 Ils lui dirent : " Joseph vit
encore, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Égypte.
" Mais son
coeur resta froid, parce qu'il ne
les croyait pas.
27 Ils lui rapportèrent alors
toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu'il eut vu les chariots
que
Joseph avait envoyés pour
le transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël
dit:
28 "C'est assez ! Joseph, mon fils,
vit encore ! j'irai et je le verrai avant de mourir. "
Chapitre 46
1 Israël partit avec tout ce
qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit
des sacrifices au Dieu de
son père Isaac.
2 Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! "
3 Israël répondit : "
Me voici. " Et Dieu dit : " Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père.
Ne crains point
de descendre en Egypte, car là
je te ferai devenir une grande nation.
4 Moi-même je descendrai avec
toi en Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter
; et
Joseph posera sa main sur tes yeux.
"
5 Jacob, se levant, quitta Bersabée
; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs
femmes
et leurs enfants, sur les chariots
que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux
et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et
Jacob se rendit en Egypte avec toute
sa famille.
7 Il emmena avec lui en Egypte ses
fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et
toute sa
famille.
8 Voici les noms des fils d'Israël
qui vinrent en Egypte : Jacob et ses fils. - Premier-né de Jacob,
Ruben. \x96
9 Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. \x96
10 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saul, fils de la Chananéenne. \x96
11 Fils de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. \x96
12 Fils de Juda : Her, Onan, Séla,
Pharès et Zara ; mais Her et Onan étaient morts au pays de
Chanaan. Les fils de Pharès
furent Hesron et Hamul. \x96
13 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. \x96
14 Fils de Zabulon : Sared, Elon et Jahélel \x96
15 Ce sont là les fils que
Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses
fils et ses filles
étaient en tout trente-trois
personnes.
16 Fils de Gad : Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli.
17 Fils d'Aser: Jamné, Jésua,
Jessui et Béria, et Sara, leur soeur. Les fils de Béria furent
Héber et
Melchiel. \x96
18 Ce sont là les fils de
Zelpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille ; et elle
les enfanta à Jacob : en
tout seize personnes.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Il naquit à Joseph, au
pays d'Égypte, des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar,
prêtre d'On,
savoir Manassé et Ephraïm.-
21 Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. \x96
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes.
23 Fils de Dan : Husim. \x96
24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. \x96
25 Ce sont là les fils de
Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle
les enfanta à Jacob :
en tout sept personnes.
26 Toutes les personnes qui vinrent
avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des
fils de Jacob, étaient au
nombre de soixante-six en tout.
27 Les fils de Joseph qui lui étaient
nés en Egypte étaient deux.- Le total des personnes de la
famille
de Jacob qui vinrent en Egypte était
de soixante-dix.
28 Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen.
29 Lorsque Jacob et les siens furent
entrés en Gessen, Joseph fit atteler son char et y monta, pour
aller en Gessen, à la rencontre
d'Israël, son père. Il se montra à lui et, s'étant
jeté à son cou, il pleura
longtemps sur son cou.
30 Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore ! "
31 Joseph dit à ses frères
et à la famille de son père : " Je vais avertir Pharaon et
je lui dirai : Mes
frères et la famille de mon
père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi.
32 Ces hommes font paître des
brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené
leurs
brebis et leurs boeufs, et tout
ce qui leur appartient.
33 Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occupation?
34 vous répondrez : Nous,
tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre
jeunesse jusqu'à présent
comme l'étaient nos pères. De cette manière vous habiterez
dans le pays de
Gessen, car tous les bergers sont
en abomination aux Egyptiens. "
Chapitre 47
1 Joseph alla porter la nouvelle
à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont
venus du pays de
Chanaan avec leurs brebis et leurs
boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de
Gessen. "
2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;
3 et Pharaon leur dit : " Quelle est votre occupation? ": Ils répondirent à Pharaon
" Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l'étaient nos pères. "
4 Ils dirent encore à Pharaon
: " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n'y a
plus de
pâture pour les brebis de
tes serviteurs, la famine s'étant appesantie sur le pays de Chanaan.
Permets
donc à tes serviteurs d'habiter
dans le pays de Gessen. "
5 Pharaon dit à Joseph : "
Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le
pays d'Égypte est devant
toi: établis ton père
et tes frères dans la meilleure partie du pays.
6 Qu'ils demeurent dans le pays de
Gessen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les
à la tête des troupeaux
qui m'appartiennent. "
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon ;
8 et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie? "
9 Jacob répondit à
Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de
cent trente ans. Courts
et mauvais ont été
les jours des années de ma vie, et ils n'ont point atteint les jours
des années de la
vie de mes pères durant leur
pèlerinage. "
10 Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.
11 Joseph établit son père
et ses frères, et leur assigna une propriété dans
le pays d'Égypte, dans la
meilleure partie du pays, dans la
contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l'avait ordonné
;
12 et Joseph fournit de pain son
père et ses frères, et toute la famille de son père,
selon le nombre des
enfants.
13 Il n'y avait plus de pain dans
tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d'Égypte
et le
pays de Chanaan étaient épuisés
à cause de la famine.
14 Joseph recueillit tout l'argent
qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Chanaan,
contre le blé qu'on achetait,
et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
15 Quand il n'y eut plus d'argent
dans le pays d'Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Egyptiens
vinrent à Joseph, en disant:
" Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car
nous sommes à bout d'argent.
" Joseph dit :
16 " Amenez vos troupeaux, et je
vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous
êtes à bout d'argent."
17 Ils amenèrent leurs troupeaux
à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux,
des
troupeaux de brebis et de boeufs,
et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là,
en échange
de tous leurs troupeaux.
18 Lorsque cette année fut
écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante,
et lui dirent : " Nous ne
cacherons point à mon seigneur
que l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail
ont été donnés à
mon seigneur ; il ne reste devant
mon seigneur que nos corps et nos terres.
19 Pourquoi péririons-nous
sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, ainsi que nos terres,
pour
du pain, et nous serons, nous et
nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que
nous vivions et que nous ne mourions
pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "
20 Joseph acquit ainsi toutes les
terres de l'Égypte à Pharaon; car les Egyptiens vendirent
chacun leur
champ, parce que la famine les pressait,
et le pays devint la propriété de Pharaon.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Égypte.
22 Il n'y eut que les terres des
prêtres qu'il n'acquit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon
une
portion déterminée,
et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c'est
pourquoi ils ne
vendirent point leurs terres.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous
ai acquis aujourd'hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour
vous de la semence, ensemencez la
terre.
24 A la récolte, vous donnerez
le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties
pour
ensemencer vos champs et pour vous
nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir
vos enfants. "
25 Ils dirent : " Nous te devons
la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et
nous
serons esclaves de Pharaon. "
26 Joseph fit de cela une loi, qui
subsiste jusqu'à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième
du
produit des terres d'Égypte
appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont
pas à lui.
27 Israël habita au pays d'Égypte,
dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils
furent féconds et multiplièrent
beaucoup.
28 Jacob vécut dix-sept ans
dans le pays d'Égypte; et les jours de Jacob, les années
de sa vie furent de
cent quarante-sept ans.
29 Quand les jours d'Israël
approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit :
" Si j'ai trouvé
grâce à tes yeux, mets,
je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et
de fidélité : ne
m'enterre pas en Egypte.
30 Quand je serai couché avec
mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras
dans leurs sépulcres. " Joseph
répondit: " Je ferai selon ta parole. "
31 Et Jacob dit : " Jure-le-moi.
" Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Chapitre 48
1 Après ces choses, on vint
dire à Joseph : " Voici que ton père est malade. " Il prit
avec lui ses deux
fils, Manassé et Ephraïm.
2 On avertit Jacob, en disant : "
Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. " Israël rassembla ses forces
et
s'assit sur son lit.
3 Jacob dit à Joseph : " Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan,
4 et il m'a béni, en disant
: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir
une assemblée
de peuples ; je donnerai ce pays
à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède
à jamais.
5 Et maintenant, les deux fils qui
te sont nés dans le pays d'Égypte, avant mon arrivée
vers toi en
Egypte, seront miens ; Ephraïm
et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.
6 Mais les enfants que tu as engendrés
après eux seront tiens ; ils seront appelés du nom de leurs
frères quant à leur
part d'héritage.
7 Et moi, quand je revenais de Paddan,
Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de
Chanaan, à une certaine distance
d'Ephrata ; et c'est là que je l'ai enterrée sur le chemin
d'Ephrata,
qui est Bethléem. "
8 Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : " Qui sont ceux-ci? "
9 Joseph répondit à
son père : " Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. "
Et Israël dit : " Fais-les
approcher de moi, je te prie, afin
que je les bénisse. "
10 Car les yeux d'Israël étaient
obscurcis par l'âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les
fit
approcher de lui, et Israël
les baisa, en les tenant embrassés.
11 Et Israël dit à Joseph:
" Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir
aussi ta
postérité ! "
12 Joseph les retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en terre devant lui,
13 Joseph les prit tous les deux,
Ephraïm à sa droite, à la gauche d'Israël, et Manassé
à sa gauche, à la
droite d'Israël, et il les
fit approcher.
14 Israël étendit sa
main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était
le plus jeune, et il posa sa
main gauche sur la tête de
Manassé ; c'est à dessein qu'il posa ainsi ses mains, car
Manassé était
l'aîné.
15 Il bénit Joseph, en disant
:" Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères
Abraham et
Isaac, que le Dieu qui m'a nourri
depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
16 que l'ange qui m'a délivré
de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu'ils soient appelés
de mon nom et du
nom de mes pères, Abraham
et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays ! "
17 Joseph, voyant que son père
posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut du déplaisir;
il prit
la main de son père pour
l'écarter de dessus la tête d'Ephraïm et la porter sur
celle de Manassé; et
Joseph dit à son père
:
18 " Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. "
19 Mais son père refusa, en
disant : " Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple,
lui
aussi sera grand; mais son frère
cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra
une multitude
de nations. "
20 Il les bénit donc ce jour-là
et dit : " Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende
tel
qu'Ephraïm et Manassé
! " Et il mit Ephraïm avant Manassé.
21 Israël dit à Joseph
: " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera
dans
le pays de vos pères.
22 Je te donne, de plus qu'à
tes frères, une portion que j'ai prise de la main des Amorrhéens
avec mon
épée et mon arc. "
Chapitre 49
1 Jacob appela ses fils et leur dit
: " Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à
la
fin des jours.
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
3 RUBEN, toi, mon premier-né,
ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité
et
supérieur en puissance,
4 tu as bouillonné comme l'eau
; tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté
sur la couche de ton
père, et tu as souillé
ma couche en y montant !
5 SIMÉON et LÉVI sont frères; leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n'entre point
dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils
ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont
coupé les jarrets
des taureaux.
7 Maudite soit leur colère,
car elle a été violente, et leur fureur; car elle a été
cruelle! Je les diviserai
en Jacob, et je les disperserai
en Israël.
8 Toi, JUDA, tes frères te
loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père
se
prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté
du carnage, mon fils! Il a ployé les genoux, il s'est couché
comme un lion, comme une lionne
: qui le fera lever ?
10 Le sceptre ne s'éloignera
point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à
ce
que vienne Schiloh; c'est à
lui que les peuples obéiront.
11 Il attache à la vigne son
ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement
dans le vin, son
manteau dans le sang de la grappe.
12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.
13 ZABULON habite le bord de la mer,
il est sur le rivage où abordent les navires; son flanc est du
côté de Sidon.
14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.
15 Il voit que le repos est bon,
et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous
le fardeau; il
est devenu un homme asservi au tribut.
16 DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
17 Dan est un serpent sur le chemin,
une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que
le cavalier tombe à la renverse.
18 J'espère en ton secours, ô Yahweh !
19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
20 D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.
21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
22 JOSEPH est le rejeton d'un arbre
fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses
branches s'élancent au-dessus
de la muraille.
23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
24 Mais son arc reste ferme, ses
bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de
Jacob, par celui qui est le Pasteur
et le Rocher d'Israël.
25 Que du Dieu de ton père
- il t'aidera ! - et du Tout-Puissant - il te bénira ! te viennent
les
bénédictions du ciel
en haut, les bénédictions de l'abîme en bas,
les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
26 Les bénédictions
de ton père surpassent les bénédictions des montagnes
antiques, la beauté des
collines éternelles qu'elles
soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères
!
27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui
formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur
parla leur père et
qu'il les bénit. Il les bénit
chacun selon sa bénédiction.
29 Puis il leur donna cet ordre :
" Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec
mes pères dans
la caverne qui est dans le champ
d'Ephron, le Héthéen,
30 dans la caverne du champ de Macpéla,
en face de Mambré, au pays de Chanaan : c'est la caverne
qu'Abraham a acquise d'Ephron, le
Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui
lui
appartienne.
31 C'est là qu'on a enterré
Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac
et Rebecca, sa
femme, et c'est là que j'ai
enterré Lia. "
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
33 Lorsque Jacob eut achevé
de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans
le lit, il expira
et fut réuni à ses
pères.
Chapitre 50
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
2 Puis Il ordonna aux médecins
à son service d'embaumer son père, et les médecins
embaumèrent
Israël.
3 Ils y employèrent quarante
jours, car c'est le temps que l'on emploie à embaumer; et les Egyptiens
le
pleurèrent soixante-dix jours.
4 Quand les jours de son deuil furent
passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et
leur dit : " Si j'ai trouvé
grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles
de Pharaon :
5 Mon père m'a fait jurer,
en disant : Voici que je vais mourir; tu m'enterreras dans le sépulcre
que je
me suis creusé au pays de
Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je
reviendrai. "
6 Pharaon répondit : " Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. "
7 Joseph monta pour enterrer son
père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon,
les anciens
de sa maison, et tous les anciens
du pays d'Égypte, toute la maison de Joseph,
8 ses frères et la maison
de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que
leurs petits enfants,
leurs brebis et leurs b\x9Cufs.
9 Il montait encore avec Joseph des
chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très
nombreux.
10 Arrivés à l'aire
d'Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de
grandes et profondes
lamentations, et Joseph célébra
en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
11 Les habitants du pays, les Chananéens,
ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : " Voilà un
grand deuil parmi les Égyptiens!
" C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à
ce lieu, qui
est au delà du Jourdain.
12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
13 Ses fils le transportèrent
au pays de Chanaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de
Macpéla, qu'Abraham avait
acquise d'Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un
sépulcre qui
lui appartint, vis-à-vis
de Mambré.
14 Après avoir enterré
son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous
ceux qui étaient
montés avec lui pour enterrer
son père.
15 Quand les frères de Joseph
virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Joseph
nous prenait en
haine, et nous rendait tout le mal
que nous lui avons fait !"
16 Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
17 Vous parlerez ainsi à Joseph
: Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché,
car ils t'ont fait du
mal ! Maintenant donc, je te prie,
pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. " Joseph
pleura, en entendant ces paroles.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: "Nous sommes tes serviteurs. "
19 Joseph leur dit: " Soyez sans
crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
20 Vous aviez dans la pensée
de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d'en faire sortir du
bien, afin d'accomplir ce qui arrive
aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
21 Soyez donc sans crainte; je vous
entretiendrai, vous et vos enfants."
C'est ainsi qu'il les consola, en
parlant à leurs coeurs.
22 Joseph demeura en Egypte, lui
et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
23 Joseph vit les fils d'Ephraïm
jusqu'à la troisième génération; des fils de
Machir, fils de Manassé,
naquirent aussi sur les genoux de
Joseph.
24 Joseph dit à ses frères:
"pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous
fera
remonter de ce pays dans le pays
qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à
Jacob."
25 Joseph fit jurer les fils d'Israël
, en disant: "certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter
mes os d'ici."
26 Joseph mourut, âgé
de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
Fin du livre de la Genèse.
12 juin 2011
www.JesusMarie.com
Bible
Crampon